Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

penpen (penpen) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
神奈川県
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
penpen 英語 → 日本語
原文

I would be happy to sell it to you for $500.00 plus shipping. I will need to figure out how to do it. I will contact ebay and see if they have any suggestions or if you know how just let me know.

Disney Bear, pre Duffy bear in used condition. Comes with booklet in plastic sleeve and other tag.

Bear is exactly as shown in pictures. There is a small spot re-sewn above bears left eye.

Please let us send invoice before paying.


Payment is paypal, please pay within 3 days of auction end. There is a 3 day return policy with refund of product cost only. Returns will only be accepted within 3 days of receipt of products. Anything beyond 3 days will be assessed a 25% restocking fee.

翻訳

この商品を$500.00と送料で、喜んでお譲りします。どのように進めたら良いのか調べなければなりません。何か良い提案がないか、Ebayにきいてみます。あるいは、貴方がやり方をご存知でしたら、お知らせください。

Disney Bearのpre Duffy bear、中古品です。パンフレット付き、プラスチックスリーブ包装で、タグも付いています。

ぬいぐるみは、写真にあるとおりの状態です。左目の上部にわずかですが縫い直した跡があります。

お支払いいただく前に、インボイスをお送りします。

ペイパルでのお支払いとなります。オークション終了後3日以内にお支払いください。商品金額の払い戻しに関しては、3日間条件という返品条件がございます。商品受領後3日以内でしたら、返品可能です。3日を超えたものに関しては、25%の返品手数料を請求させていただきます。

penpen 英語 → 日本語
原文

ALL the batteries have arrived and I have a new quote for the shipment charges from UPS. I can put 20 lbs. in a box for $90 (as opposed to $60.95 for USPS). Would you be willing to split the difference of the shipping charges with me? I will lower the value of the batteries to reduce the taxes at your end. I will pack 2 boxes of each battery BSL1830, BSL1430 and EB1214S and put as many as possible in each box to stay under the 20# weight limit. Would you still like me to ship only $2500 in value per day?
I do not know if I will be able to hold to this rate moving forward but it will continue to apply the these shipments. I have 40 - EB1830, 80 – EB1430 and 40 – EB1214S batteries here on hold for you.

翻訳

バッテリーは全て到着しました。また、UPSから送料について新しい見積書を入手しました。重量20ポンドの荷物1箱で$90です(ちなみにUSPSでは$60.95です)。送料の差額を別で請求したほうがよろしいですか?貴方の支払う税を抑えるため、バッテリーの金額を低目に記入しておきます。BSL1830、BSL1430 、EB1214Sそれぞれを2箱に、20ポンドを超えない範囲でできるだけたくさん入れておきます。発送は1日につき$2500分だけというのは、今もそのようにご希望ですか?
レートは変動しているのでこのレートで今後も対応できるかどうかわかりませんが、これらの荷物に関しては、これで申請するつもりです。EB1830 40個、EB1430 80個、EB1214S 40個の在庫を貴方用在庫として、お取り置きしております。

penpen 英語 → 日本語
原文

Reality: The CEOs who have not been successful can tell you that a plan without the right execution is just that – an unrealized plan. Steve Jobs deserves the accolades that he gets but much credit also go towards the exceptional folks put in place who worked on aspects including software development, sourcing for manufacturers, etc.

Without execution, a vision is just a dream.
5.You need to fail many times before you succeed

Words often said to encourage those who have not succeeded, or worse, failed previously and continue to do so. CEOs have indeed failed at times along the path to success and proudly show their “battle scars” to the adoring audience, shareholders and business school students.

翻訳

現実:成功していないCEO達は、正しく実行されていない計画のことをを、まだ実現に至っていない計画なのだと言うかもしれない。スティーブ・ジョブズは、彼が得ているだけの称賛に値する人物だが、多くの功績は、ソフトウエア開発や製造元などを含む現場で従事している非常に優れた人々によるものである。

実行しなければ、展望はただの夢にすぎない。
5.成功するまでには多くの失敗を重ねなければならない。

成功していない人々、あるいはより悪い状況にある人々を励ますためによく使われる言葉は、以前は役に立たなかったが、今後もそうなのだろう。CEO達は実際、成功への道を歩む過程で失敗を経験してきており、彼らは、熱狂的な聴衆、株主、ビジネススクールの学生達に、”戦いで得た傷”を誇らしげに見せる。

penpen 日本語 → 英語
原文

大震災から1年が経った。私が写真家として何が出来るのか考えた時、被災地を回り、剣道家の「今」を記録する事だった。当初その記録を電子書籍にして世界中の剣道人に配信すると考えたのだが、個人で電子書籍を作る事は非常に難しく中断を余儀なくされたが「剣道時代」が興味を持ってくれ9月号に掲載された。そして1年が経った今、再度、東北の剣士を訪ね現在を撮影した。昨年と今年の記録を昨年はできなかった剣道家の状況をFBにて毎日報告する。世界中の剣道ファミリーの皆さんシェアを御願いします。

翻訳

It has been 1 year since the massive earthquake. When I considered what could be done as a photographer, I found it was to go around the devastated area to record "the present situation" of Kendo players there. Although originally I planed to compose the records into a digital book to deliver global Kendo players, I gave up the idea as it was very difficult for me as an individual to make it a reality. However, a magazine "Kendo Jidai" became interested in my idea and it was introduced in an article of its September issue. Now when it has been 1 year since the earthquake, I visited Kendo players living in Northeast area again to take their current figures. I will upload the records taken last year and this year about the Kendo players on FB every day, which I could not do last year. I would like to share my report with every Kendo family member all over the world.

penpen 英語 → 日本語
原文

I have got in contact with our representative in Japan. I have asked him if he can get in contact with you as soon as possible, with a bit more information.

If you have any other enquiries please feel free to reply to this email or call one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your reference number handy if you need to get in touch with us: 030645903A

as this may lead to a long delay in responding to you. Please note that we cannot accept any email attachments at this time.

翻訳

弊社の日本の担当者に問い合わせをしました。彼が貴方に至急連絡できるか、また、情報も得られるか、尋ねています。

ご質問等ございましたら、このメールに返信していただくか、弊社のお客様相談窓口まで、お気軽にご連絡ください。電話1-800-835-4386(アメリカ、カナダのお客様)、1-860-749-0706(それ以外の国のお客様)です。
営業時間は月曜日から金曜日は、午前8時から午後10時(東部標準時)、土日は午前10時から午後6時(東部標準時)となっております。ご連絡の際には、お客様番号をご記入ください: 030645903A

返信までに時間がかかる場合があります。現在、メールの添付書類は受け付けできませんので、ご注意ください。

penpen 英語 → 日本語
原文

Front-runner Mitt Romney won six states on Super Tuesday, including the grand prize of Ohio...
...which is crucial to the Republican nomination, says the Washington Post.
But he only won narrowly in Ohio and thus failed to pull away for good from Rick Santorum, who won three states.
The Wall Street Journal says that the close results in Ohio quote, "illustrated Romney's vulnerabilities as a front-runner."
The New York Times says Santorum's three victories highlighted divisions within the Republican Party.
Still, Romney's six victories advanced his claim for the Republican nominations says USA Today.
His wins led him to say that he was counting the days until November.

翻訳

最有力候補のミット・ロムニー氏が、スーパー・チューズデーに、オハイオ州での勝利を含む6州において勝利した。オハイオ州は、共和党候補者にとって極めて重要な州である。と、ワシントン・ポスト紙は発表した。
しかし、彼は、オハイオ州で辛うじて勝利したにすぎず、リック・サントラム氏を大きく引き離すことはできなかった。サントラム氏は3州において勝利を収めている。
ウォール・ストリート・ジャーナルは、オハイオ州での僅差での勝利について、こう伝えている。「最有力候補としてのロムニー氏の脆弱性を証明したものである」
ニューヨーク・タイムズは、サントラム氏の3州における勝利は、共和党内部の分裂を強調したものであるとの見方である。
しかし、ロムニー氏の6州における勝利は、彼の共和党候補としての資格を前進させたと、USAトゥデイは述べている。
これらの勝利を受けて、ロムニー氏は、11月までの日数を指折り数えている、と語った。