The scientists believe the gene works by eliminating specific proteins within brain cells that help in the onset of sleep.The researchers also found flies with mutations lived only about two thirds as long as others.But when the scientists eliminated the gene from neurons - allowing it to remain in the rest of the flies' bodies - this disparity was eliminated. The resulting animals slept poorly but lived just as long.Dr Stavropoulos said: "This suggests reduced sleep can be 'uncoupled' from reduced lifespan, supporting the idea some disruptions of sleep do not effect overall health, at least as far as lifespan is concerned."
科学者は、その遺伝子は睡眠を誘発する脳細胞内のある特定のタンパク質を排除することによって作用すると考えている。研究員達はまた、突然変異が認められる個体は、他の個体に比べ寿命が3分の2であることを発見した。しかし、科学者がニューロンから遺伝子を排除すると(ハエ体内の他の部分には残留するようにした)、この差異はなくなった。その結果、検体の睡眠不足におちいったが、寿命の長さは同程度であった。Stavropoulos博士は言う。:このことが示唆することは、少なくとも寿命について言えば、睡眠を短縮すれば寿命が縮まるものではないということだ。睡眠を妨げても健康に影響することはないという説を支持するものである。
トラッキングナンバーにて追跡すると、到着したことになっています。しかし日本の関税局に確認したところ、1個しか届いていないと言われました。
The tracking number told me the parcels had all reached.However, the Japanese Customs bureau said, they had gotten only 1 parcel.
ご無沙汰しております。突然、私事の御連絡で恐縮です。小職は●月●日付けを以て●●を退職することに致しました。(出社は今月一杯です)●●在職中は公私共々大変お世話になりました。今後は輸出入貿易に参入し、商売を始めます。当初は輸入に集中して取り組みますが、いずれは中国やアジアをターゲットに日本製品の輸出にも取り組みたいと考えております。仕事柄、●●へ仕事で行くこともあると思います。その時はまた、どこかでお会いすることもあるかもしれませんね。退職のご挨拶までに。
Long time no see.Please allow me for this abrupt email about my personal matter. I am going to leave ●● on ●月●日.(I will work there until the last day of this month.)I would like to express my appreciation for everything you did while I belonged to the company.After leaving the company, I will start a new business entering the export/import field.I will begin my new business as an importer for a while, and then I am thinking of starting to export Japanese items to China or other countries in Asia in the future.So I believe I will have chances to visit ●● on business sometime.I hope I will see you there on such occasion. I just wanted to let you know my plan for retirement.
Rush service for stateside orders is available upon request. A dealer will not be awarded an exclusive dealership, nor will he be allowed to use Cabela's name, trademark or slogan (World's Foremost Outfitter) in print, in advertising or in store displays without Cabela's prior written consent. However, a dealer will be allowed to reproduce pictures of merchandise bearing Cabela's name and to sell merchandise bearing Cabela's name in a retail store. A dealer may not indicate that he is a Cabela's representative, dealer, distributor or in any other way indicate that he is associated with Cabela's or representing Cabela's as an authorized agent of our trademark without Cabela's prior written consent.
アメリカ国内からの注文に関しては、希望に応じ迅速対応可能。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは専属特約店の地位を与えられることはなく、また、カベラスの名前、商標、スローガン(World's Foremost Outfitter/世界で最高のアウトドア用品店)を印刷したり、ショップのディスプレイに出すことは許可されない。しかし、ディーラーは、カベラスの名前入り商品の写真を複製したり、カベラスの名前入り商品を小売店で販売されることが許可される。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは自らがカベラスの代理店、ディーラー、販売業者であることを示してはならず、あるいは、自らがカベラスと関係が有ること、カベラスの商標を使用できる委任代理店であると名乗ることは、許可されない。
This Position Statement is directed toward Dealers. Trading companies, importers, exporters and distributors are also entitled to the same dealer benefits outlined in this position statement and must abide by the regulations outlined in this statement and by further detailed agreements.We insist that Cabela's dealers have an established retail store in their country in order to qualify for a dealership. We request that they send us a copy of their business license, license for re-sale, registration status and pictures of their retail store. This requirement enables Cabela’s to make an informed decision on the requestor’s legitimacy.
この意見書はディーラー向けのものです。商社、輸入業者、輸出業者、販売店とも、意見書に述べられているとおり、皆同じディーラーとしての利益を受ける資格があります。また、この意見書に書かれている規則およびさらに詳細な合意書の内容を遵守する必要があります。カベラスのディーラーの皆さんには、それぞれの国で実店舗を所有することをお願いしております。これは販売特約店としての資格を得るためです。ディーラーの皆さんには、営業免許、再販許可証、実店舗の届出証と写真をお送りいただいております。この必要条件を満たすことで、カベラスは、ディーラーの合法性にもとづき、十分な情報を得た上での判断をすることができます。
Once an individual or company becomes a dealer, the dealer is entitled to discount consideration on orders, shipping fees, and, on occasion, periodic specials such as liquidations and large quantities of discontinued merchandise throughout the year for merchandise purchased for resale only. Dealers are allowed to purchase merchandise bearing Cabela’s name and other brands not precluded by agreements with our vendors. If a customer is found to be collecting discounts on orders not purchased for resale, all Dealer privileges will be revoked and legal action will be taken to collect all monies owed to Cabela’s.
個人もしくは企業がディーラーとなった場合、ディーラーに対しては、注文品、送料に関し割引を検討する。時折発生する清算セールといった季節限定品や、年間を通し再販目的により大量購入した商品もまた、割引検討対象とする。ディーラーは、カベラスの名前を冠した商品および当社ベンダーとの合意に支障を来さない範囲で他のブランド品を購入可能とする。再販用として購入したものではない注文品について顧客が割引を受けていることが発覚した場合、全てのディーラー特権は無効とし、カベラスが支払われるべき金額を請求するため、法的手段を講じるものとする。
Before any dealer may order from Cabela’s for resale, the attached position statement must be agreed to, signed and on file with Cabela’s. This is necessary in order to give you dealer benefits. Please sign the attached statement and fill in the information requested on the last page. After the Position Statement is executed, please send all pages with your original signature (via scan and email is fine) a copy of your business license/registration If required in your country) and photographs of your retail establishment. If you have an order pending, it will not be processed until all information and documentation has been received and reviewed.
ディーラーは、カベラスから再販用の注文をする前に、添付された意見書に合意をし、署名した後、カベラスのファイルに入れる必要があります。これは、ディーラーとしての利益を得るために必要なことです。添付書類に署名し、最後のページにある質問にお応えください。意見書に記入した後、書類に自署し、全てお送りください(スキャンしてメールでお送りいただいても構いません)。また、あなたの国で営業免許や登録証といったものが義務付けられているのであればそのコピー、そして貴社店舗の写真もお送りください。はっきりと決まっていないオーダーがある場合、情報や書類を全て受領し確認するまで、注文確定しないでください。
EverConnect Raises 15 Million Yen, Wants To Aggregate All Your Social AccountsEarlier this week, Tokyo-based startup EverConnect unveiled its web app that allows you to check out posts and tweets from multiple social network accounts on a single screen. It’s called Everconnect.Me, and so far it has fundraised a total of 15 million yen (about $193,000) from three investors, Voyage Group, NetAge, and Neptune Group.
EverConnectが1500万円を調達。ユーザーのSNSアカウント統合に向け邁進。今週初め、東京に拠点をおくEverConnect社が、ウェブのアプリを発表し、それによりユーザーは様々なアカウントから投稿したメッセージやツイートなどを一つの画面で見られるようになる。これはEverconnect.Meに呼ばれるもので、これまでのところ、同社はVoyage Group、 NetAge、Neptune Groupの3社より総計1500万円(193,000ドル)の投資を受けている。
The web service aggregates messages and posts from Gmail, Twitter, Facebook, LinkedIn, and Foursquare, and plans to integrate with more social network platforms soon. It is expected to launch in beta tomorrow, and only invited users are allowed to sign up for the service. To receive an invitation, you will be requested to register on their website, press the ‘like’ button on their Facebook fan page, follow their Twitter account, or receive an invitation from existing users. The first 100k applicants can receive a complimentary premium account.
このウエブサービスは、Gmail、Twitter、Facebook、LinkedIn、Foursquareから投稿したメッセージやチェックイン情報を一度に確認できるようにするもので、今後は、より多くのソーシャルネットワークのプラットホームを取り入れていく予定だ。明日より試験運用を開始するが、一部の招待を受けたユーザーのみがこのサービスを使用できる。招待状を入手するには、同社のサイトで登録をするか、同社Facebookのファンページで"いいね"ボタンを押すか、ツイッターでフォローする、あるは、既に利用しているユーザーから招待状を受け取るかしなければならない。先着100,000人は、特別なプレミアムアカウントを得られる。
The startup’s founder/CEO Yutaka Shinohara explains:"As our email messaging services transition to the cloud, users became more free to use messaging without thinking about the background mess. But today, we turn to using a variety of social media, and have been forced to use different networks to reach a specific contact, in accordance with whichever network he or she belongs to. [This really means] we are no longer free. We just wanted to launch an aggregation service that allows us to use multiple social network platforms more openly."
創立者でありCEO シノハラ ユタカ 氏のコメント「私たちのメールはクラウドに送信されるようになり、ユーザーはメールに関わるこれまでの面倒に煩わされることなく、メールサービスをもっと自由に利用できるようになりました。しかし昨今、私たちは様々なソーシャルメディアを使うようになり、相手方が使用しているネットワークに合わせるために、特定の連絡ツールとして様々なネットワークを使用せざるをならなくなっています。(それはつまり)私たちは、もはや自由に選択できるというわけではない、ということ。弊社がやろうとしたことは、様々なソーシャルネットワークのプラットフォームをより開放的に風通しよく見渡せるようなサービスを提供することでした。」
The service is targeting users outside Japan as it is provided entirely in English. The company will use the money fundraised especially for hiring new talent, and for adding new features which will help it push into the global market.The startup was founded in September of 2010 by Mr. Shinohara, who previously worked with Tokyo-based secure messaging vendor Zenlok Corporation. They were chosen as one of Red Herring’s Top 100 Asia Winner and Global Finalist in 2011, and also won the second place at the Innovation Weekend Grand Finale, a startup competition by Tokyo- and Silicon Valley-based incubator Sunbridge Venture Habitat.
本サービスは、全て英語で提供されており、日本以外のユーザーが対象だ。新たな才能ある人材を雇用し、世界市場に参入できるような新しい分野立ち上げのために資金を投入する予定だ。創立者である篠原氏は、かつて東京のメール暗号化サービス会社Zenlokに勤務しており、2010年9月に、EverConnect社を設立した。同社は、2011年、レッド・ヘリング社のアジア100社およびグローバル・ファイナリストに選出された他、東京やシリコン・バレーを拠点とする起業家育成会社Sunbridge Venture Habitatが立ち上げたコンペInnovation Weekend Grand Finaleにおいて、第2位を受賞した。
I encourage you to check out the website at CandyJapan.com, or check out the Facebook page. And of course, if you enjoy candy, don’t hesitate to sign up! In the meantime, check out this awesome candy hamburger, just one of the many treats that Bemmu has sent as part of his service. 1 Seriously, why didn’t we have subscription candy when I was a kid? ↩ 2 Bemmu manages the subscription payments using simple/regular Paypal subscription buttons. ↩ 3 Although to be fair, Bemmu’s service has almost as much of a following as Quarterly does. ↩
CandyJapan.comのサイトやFacebookの彼のページを覗いてみてはいかがだろうか。もしもキャンディがほしいと思ったら、もちろん、ためらわずサイトにサインアップしよう。まずは、この見事なキャンディ・ハンバーガーをご覧頂きたい。これはBemmuがこれまでに送った数多くの商品のうちの一つだ。1.本当に、何故、私が子供だった頃にキャンディの定期購入サービスといったものがなかったのだろう。2.Bennuのサイトでは、simple/regularのPaypal購入ボタンを押すことで、支払い可能。3.当然かもしれないが、BemmuのサービスはQuarterlyと同じくらいの数のファンがいる。
先日日本で商品を受け取りました。綺麗な作りでおもしろい商品だと思います。これからも継続して注文があると思うのでよろしくお願いします今後は先日のように発送忘れ、発送までに時間がかかるということは絶対に無いようにおねがいします。現在またnew black cover packageを1つ注文する予定があります。在庫はありますか?各coverの在庫数を教えてもらえたらありがたいです。
I received the product the other day in Japan.I am impressed by and interested in it because it is unique and beautiful.Constant orders are expected, so I hope I will have a good business with you.Please remind in the future trades not to fail to ship products and take too much time like the previous order.Now I am planing to place another order for a new black cover package. Is it available?I would like you to tell me the number of each cover's inventory.
Reduced Barriers to Cross Border Trade: eBay sellers are globally competitive and regularly sell outside the U.S. The U.S. Government has the power to help continue this success by reducing unnecessary customs barriers to cross border sales. eBay sellers can lead the way for Congress and make it easier for small businesses to become active participants in the global marketplace. The eBay Inc. Government Relations team is dedicated to protecting the eBay community of users from harmful legislation in Congress and state capitals. But the real power lies within you, the community. Watch eBay CEO John Donahoe share the "power of grassroots" in this short video message.
越境取引に向けた壁の削減:eBayの売主は世界的に競争力があり、アメリカ以外の国とも日常的に取引をおこなっている。アメリカ政府は、越境取引で障害となる不要な関税を削減して、このように成功を収めているビジネスをさらに後押しする力があるはずだ。eBayの売主らがまずはアメリカ連邦議会への道を切り開き、小規模企業が世界市場に積極的に参加しやすくする道筋をつけることは可能だろう。eBay Inc. と政府間の関係チームは、連邦議会や州議会議事堂で制定される有害な法律からeBayのユーザーコミュニティを守ろうと必死だ。しかし、本当の力は、あなたたちコミュニティの中に存在している。このビデオメッセージでeBay CEO のJohn Donahoe氏「草の根運動の力」について語っている。是非ご覧いただきたい。
Sensible Privacy Policy: There is no national law governing the collection and use of customer data. This creates a risk for businesses large and small, as well as all Internet users. eBay Inc. has called on Congress to pass a federal privacy bill that would provide clear rules for businesses as well as fundamental consumer protections. This would promote Internet and mobile commerce growth, while protecting small businesses and sellers from burdensome privacy and data security laws.
個人情報保護に関する賢明な方針:顧客データの収拾やその使用について、これを管理する国の法律は存在していない。これは、全てのインターネットユーザーや、規模の大小に関わらず企業にとっても危険要因となる。基本的な顧客を保護するとともに、企業にとっても明確なルールを示すために、eBayはアメリカ連邦議会に対し、個人情報に関する連邦政府法案を成立させるよう要請した。これによりインターネットとモバイルコマースの成長が促進されることが期待されると同時に、小規模企業や個人売主は、彼らにとって負担となる個人情報やデータの機密保持に関する法律から保護されることになる。
Internet Sales Taxes: Small businesses and individuals using the Internet should not face new sales tax burdens. When California enacted an Internet Sales Tax law last summer, Main Street members were critical in convincing state legislators to exempt from the law all sellers with less than $1 million in sales into the state. That pro-small business provision protected nearly all eBay sellers. Now the U.S. Congress is considering a new Internet Sales Tax. Main Street members will play a pivotal role in ensuring small business protections are included in any federal law.
インターネットの売上税:ネットを利用して商売をする小企業や個人売主は、新しく導入された税負担に煩わされることはないだろう。カリフォルニア州は昨夏、インターネット取引の売上税法を成立させたが、Main Streetのメンバーは、同州内で売上が100万ドルに満たない売主は法律の適用外とするよう、州議会議員を説得するにあたり、重大な役割を果たした。小企業にやさしい条項ができたことで、eBayを利用するほぼ全ての売主は、保護されることになった。現在、アメリカ議会は新たなインターネット売上税を検討している。Main Streetのメンバーは、連邦法に小規模企業を保護する文言を盛り込むという確約を得るために、重要な役割を担うことになりそうだ。
Government action can impact businesses, including eBay sellers and PayPal users. Issues like Internet Sales Taxes, online privacy, and reducing barriers to small business exports can have a real bottom-line impact. The eBay Inc. Government Relations team knows that engaged eBay users can make a powerful difference toward achieving sound government policy.If you are not yet a member, we invite you to join the 250,000+ eBay users who comprise Main Street, eBay Inc.'s grassroots advocacy network. The Main Street community promotes government policies that protect small businesses and individual entrepreneurs. Together, eBay sellers are making a huge difference on key issues, including the following:
政府の行動は、eBayの売手やPayPalユーザーらのビジネスにインパクトを与えるだろう。インターネット売上税、ネット上での個人情報、小規模輸入業への壁の削減といった問題は、実際の収支に影響を及ぼす。eBay Inc.政府関係者らは、eBayを積極的に活用しているユーザーは、堅実な政策実行に向けて、強力な影響力をもたらすことを知っている。まだメンバー登録していなかったら、25万人以上からなるeBayに登録してみることをおすすめする。ユーザーは、eBay Inc.の市民参加支援団体ネットワークであるMain Streetを構成している。Main Streetコミュニティは、小規模企業や個人売主を保護する政策の成立を働きかけている。また、eBayの売主達は、下記に示すような主要な問題でも大きく影響を与えている。
返信が遅れてすみません。私たちはオンラインで商品を売っています。ビジネスを初めて1年です。アメリカのディストリビューターとは幾つか取引があります。カナダのディストリビューターとは取引がありません。月の取引額は五万ドル程度です。
I am so sorry for delaying in reply.We sell our products on a internet store and have been in this business for 1 year.We have had some deals with distributors in the U.S., while no trade with those in Canada.Our transaction is about $50,000 a month.
以下のような場合は正しく測定できません。ご注意ください。 1.計測ポイントが目線と同じ高さの場合 2.計測ポイントが目線より高い場合 3.現在地と計測ポイントの標高が正しく設定されていない場合 4.立って計測していない場合 5.身長の設定が間違っている場合
Please note that you can not measure correctly under the following conditions.1. The measurement point is as high as the eye line.2. The measurement point is higher than the eye line.3. The attitudes of where you are and the measurement point are not set correctly.4. You are not standing.5. Your height is input incorrectly.
The Commission recently adopted rules to permit a category of unlicensed devices access to television (TV) broadcast frequency bands in order to provide wireless broadband services on those TV channels that are not occupied by licensed incumbent services (also known as TV white spaces).1 The rules governing the operation of such Television Band Devices (TVBDs) are codified in Subpart H of the Part 15 rules depicted in Title 47 of the Code of Federal Regulations (CFR). Objective This paper is intended to specify and document recommended measurement and validation procedures applicable to TVBDs that will provide sufficient data to demonstrate compliance to the applicable rules specified in Part 15,
委員会は先日、ライセンスを受けていない装置がテレビ放送周波数帯域にアクセスすることを許可するとの規則を採用した。これは、現在認可を受けている装置が使用していないテレビチャンネル(TVホワイトスペースとしても知られる)に無線ブロードバンドサービスを提供することを目的としている。1.このようなテレビ周波数帯装置(TVBDs)の運用を管理する規則は、連邦規制基準(CFR)の第47章15編のH項に記載されている。目的この文書は、TVBDに適用される推奨計測手順および検証手順を、明確化、明文化することを目的としている。このような手順によって、15編に定められた適用規則に適合することを証明するための十分なデータが得られる。