Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すでに送ってくれたものだと勘違いしていました。 時計はいつもの配送先に送って下さい。 加えて、ebayのメッセージではなく以下のアドレスで直接...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さん penpen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

eirinkanによる依頼 2012/03/02 10:12:38 閲覧 2353回
残り時間: 終了

すでに送ってくれたものだと勘違いしていました。
時計はいつもの配送先に送って下さい。


加えて、ebayのメッセージではなく以下のアドレスで直接メールしたいです。
e-mail:xxxx@xxxxxxxx

PayPalのアドレスとは違いますのでご注意ください。
メールがしっかり届くかどうかを確認するために、
このメールの返信はebayのメッセージと上のEメールアドレスの両方に送信して下さい。

何か問題があればお知らせ下さい。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 10:32:21に投稿されました
I misunderstood you already sent it out.
Please send the watch/clock to the usual address.

And I would like to use e-mail with the address below instead of the message on eBay.
e-mail:xxxx@xxxxxxxx

Please note that it is different from the address of PayPal.
Could you reply to both eBay and the e-mail address above just in case?

Please let me know if there are any problems.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 10:26:51に投稿されました
I confused myself that you have already sent it to me already.
Please send item to usual address.

In addition, I want to send email to xxxx@xxxxxxxxxx , not ebay message service.

Please be noted it is not the same address with PayPal account and send the message to ebay message service and above email to be sure.

Please inform if any problems.

penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 10:39:04に投稿されました
I misunderstood that the watch had sent already.
Please send it to the address you usually refer to.

And I would like to contact with you directly with the email address below instead of the ebay massage.
email: xxxx@xxxxxxxx

Please note this address is different from PayPal's.
Would you try to send me the next reply to both email addresses -to the address shown above as well as this address- to confirm if it works well?

Please feel free to let me know if you have any question or problem.

クライアント

備考

取引先とのやりとりです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。