Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私には写真と現物商品のクオリティが一致しているとは全く思えません。 だからこそ、返品を希望しているのです。 全額返金を希望します。 異議があるなら、pay...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん kyokoquest さん ayamari さん penpen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2012/05/23 12:10:59 閲覧 1789回
残り時間: 終了

私には写真と現物商品のクオリティが一致しているとは全く思えません。
だからこそ、返品を希望しているのです。
全額返金を希望します。
異議があるなら、paypalに判断を委ねることにしますか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 12:19:40に投稿されました
I don't think at all that the qualities of the photo and the actual item coincide.
That is the reason why I want to return the item.
I request you to give me full refund.
If you do not agree, I am willing to leave the judgment to Paypal. Is it okay for you?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 12:22:12に投稿されました
I don't think that the quality shown in the picture and actual quality match at all.
That is why I am requesting you the refund.
I request full refund.
If you do not agree with this, let's us put it into pyapal's decision, shall we?

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 12:18:16に投稿されました
I do not think that the quality of the goods product accords with the photograph at all.
Therefore I hope for return of goods.
I hope for a full refund.
If there is an objection, shall we entrust the judgment of paypal?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 12:26:06に投稿されました
I do not agree that the quality of each item of that shown in the picture and of that I received is equivalent.
That is why I ask you to return the item to you.
I need a full refund.
If you do not agree with me, then will you like me to get Paypal judge?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。