これらの日程が合わない場合は、私のみが参加させて頂きます。その場合は16,17,19,23,24,26日の放課後でしたら、どの日もアレンジできます。昨日折角回答を頂いたのに再度のお願いで申し訳ないのですが、上記の件宜しくお願いします。
If none of these schedules are suitable, I will be the only on e attending. In that case, I can be available after school on any of 16, 17, 19, 23, 24 or 26. Thank you for your consideration and I apologize for making another request despite receiving a communication from you the other day.
連絡帳拝見しました。わざわざミーティングの予定を変更して頂いたようでありがとうございます。22日は主人が出席出来る時間帯があったので、候補としてお伝えしました。面談は主人も参加したいので22日以外ですと、15日の8時、23日18時が可能ですがいかがでしょう。
Thank you for your communication. I really appreciate that you had made changes to the meeting time. I had informed you some options because there were some times on the 22nd where my husband would have been able to attend. My husband would like to attend the interview so other than the 22nd, what do you think about 8AM on the 15th or 6PM on the 23rd?
こんにちは、あなたの商品を購入したいのですが入札できません。私は日本から入札したいのですが、入札できるように変更して頂けませんか?宜しくお願い致します。これは、新型のタイプですか?それとも旧型の値段ですか?
I would like to purchase your item but I am unable to participate in the auction.I want to place a bid from Japan. Can you change the condition so I may place a bid?Thank you very much.Is this the new model? Or, the price for the old model?
私はあなたに迷惑をかけてごめんなさい。初めにあなたが購入してくれたカメラについて、私はあなたに返金をしたいです。しかし、私はあなたに返品を望みます。関税の手数料がかかったようですが、返品することであなたにその手数料の還付はありませんか?あなたが沢山の関税を払わざるを得なかったことは私は残念に思います。しかし私も、あなたに返品してもらわなければ、とても大きな損失になります。
I am very sorry for the trouble I have caused you.First, I will request you return the camera you purchased from me and I will refund you the money.It seems yo had to pay duty on the item. Will this be refunded to you when the return the camera?I am sorry that you had no choice but the pay for the high duty, but I will suffer a big loss if the camera is not returned.
資料のメールありがとうございます。今回もらった資料でも通関出来ない場合、御社に返送するようにXX社の担当にお願いしました。ただ、先日、私の身内に不幸があり葬儀や相続の対応でしばらくこの件の対応ができません。もし御社に返送ができたら、EMSで再送して下さい。その際の送料は別途ご連絡下さい。これまで色々な対応してもらい、ありがとうございます。EMSで発送が可能であればこれからも注文させて頂きます。(他社からはEMSで同じ商品が届いているので、その方法なら届くと思います)。
Thank you for the documents you sent by e-mail.If we are unable to pass customs with the documents received, I have asked person in charge at XX to send the items back to you.Unfortunately, I will not be able to stay on this matter as I had a passing of a family member and will be busy with funeral and other arrangements.If the item is returned to you, please resend it using EMS.In that case, please advise the shipping cost separately.I appreciate your responses in the various situation.If EMS shipping is possible, I will continue to place orders with you.(Since other companies are able to send it with EMS, it should work for yours as well)
こんにちは、先日返金した〇〇ですが、在庫が見つかりましたのでご連絡しました。在庫は一点のみで。まだ商品をお探しでしたら、ebayのぺージに追加しますのでご連絡ください。商品はすぐに出荷できます。発送後はあなたに追跡番号を案内します今週中に連絡がなければ、ebayの商品ページに追加し他の方にも購入出来る様にします。お早目にご連絡ください。
Hello.We have found one in inventory for the item which we gave you refund for the other day.If you're still looking for this item, I will list it in ebay so please let me know.The item can be shipped right away and we will send you the tracking number as soon as it is shipped.If I don't hear back from you by the end of the week, I will list it in ebay for others to purchase.Please let me know as soon as possible.
あなたから返金したいという連絡を頂いて、とても残念に思います。あなたがどうしても返金したいというのでしたら、返金をさせて頂きます。ただし、私たちの過ちでなく、お客様のご都合による返金については条件があります。商品の箱を開封した場合や、一度でも使用した商品に関しては、あなたが支払った代金の半額を返金しています。そして、日本までの送料はお客様に負担して頂いております。すべてのお客様にはこのような対応をさせて頂いているのでご理解ください。この条件でよろしければ返金を受け付けます。
We are very sorry to hear that you want the refund. If you insist on the refund, we will comply with you're request. However, we do have some conditions on a refund request by the customer. If the box has been opened or the item has been used, we will refund half of the amount you have paid for. And, the customer will have to pay for the shipping cast back to Japan. This is the same condition for all customers, so we hope you understand. If you accept these conditions, we will comply with your refund request.
また、上記データは、Post Promotionを実施した記事のパフォーマンスも含まれているため、より正確なデータを集計するためには、貴社のAd Reportsを頂く必要があります。これについてはご検討ください。
Also, the above data contains the performance from the article in Post Promotion. In order to obtain more accurate information, we will need your ad reports. Please consider this.
一般的に、ファン数が増えるとPost Active Rateは減少する傾向にあると言われているが、11月は改善傾向にある
It is said that with the increase in the number of fans, the Post Active Rate will decrease but in November, improvement can be seen.
Post Active Rateを向上させるには、「投稿コンテンツの質の向上」および「アクション率の高いユーザーの増加」の2点について注力する必要があります
To improve the Post Active Rate, focusing on the 2 points of "Improving the quality of the posted contents" and Increase in high active users" are necessary.
前ページを踏まえると、リーチ率の向上にはEdge Rankを向上させる必要があり、Edge Rankを向上させるためには、各ユーザーとのエンゲージメント、つまりPost Active Rate を向上させる必要があります
If we take the previous page in to account, to improve the reach ratio, the Edge Rank must be improved. To improve the Edge Rank, engagement with each user, in other words, improving of Post Active Rate is needed.
まず3台のトラクターの情報を送ります。このコンディションのトラクターを50台ほど用意できます。その他に田植機、コンバインも用意できますが、先ずはこのトラクター3台の価格で販売できるかどうか確認をおねがいします。価格が合うようでしたら全台のリストを送りますね。この価格はFOBです。1台ずつ送れば送料が高くなるのでコンテナで3台から5台まとめて送るることになります。確認お願いします中古船情報を送ります価格はFOBです検船済みで、現在も実際動いていますご確認ください
To start, I will send you the information for 3 tractors.We can have 50 tractors of the same condition.We can also get Rice Transplanter and combine harvester, but please see if you can sell the 3 tractors at this price.If the price works out, we will send you the entire list.This price is FOB.Shipping individually is costly so we will ship 3 to 5 in one container.Please confirm.I will send you the information for used vessels.The price is FOB.These are in action and has been inspected.Please confirm.
荷物を紛失したということでしょうか?DHLからは荷物自体を受け取っていないという連絡がきました。
Does that mean the package has been lost?I received a report from DHL saying they never received the package.
Lineverアカウントを登録すると、機種変更や再インストール時も保存データを引継ぐことができます。ログインIDとパスワードを入力して「アカウント登録」ボタンを押してください。(既にLineverアカウントをお持ちの方は、こちらではなく、初期画面にて「ログイン」を選択してください。)登録メールアドレス宛に認証メールを送信しました。メール内のリンクにアクセスしてメールアドレスの認証を完了させてください。電話番号はこの端末の番号のみ登録できます。
Once you register your Linver account, your saved data can be transferred when re-installing or model change.Click the 「Account Register」button, after entering the log in ID and password.(If you already have a Liver account, go to the original page and click 「Log In」)Confirmation e-mail has been sent to the registered e-mail address.Click the link within the e-mail to complete your confirmation process.You can only register the telephone number from this terminal.
公序良俗に反する写真や第三者の権利を侵害する写真のアップロードは禁止とします。そのほか、サービス品質の維持のため、当社がマナー違反と判断した写真は本人の同意なく削除させていただくことがあります。Kissアプリでは、クォリティの高い写真データのやり取りを実現するため、元データを縮小せずそのままアップロードしたりダウンロードするため、通信環境によっては多少の待ち時間が生じます。Linever連携データがバックアップされます他のLienverアプリでも使えます
Uploading of photos that are against public order and standard of decency or violate the rights of third party are prohibited.Also, in order to maintain the standard of service, any photos deemed by our company which are breach of manner will be removed without consent.To accomplish the trading of high quality photos in Kiss app, the original data will not be compressed for uploading or downloading, which may result in a slightly longer wait time depending on your communication condition.Linever cooperationData will be backed up.You can use it in other Linever apps
ギターのネックがひどく反っています(12フレットから13フレットの付近でV字型にひどく反っています)。残念ながらトラスロッドを使ってもこの反りを直すことはできず、フレットを全て交換し指板を削る必要があります。ペグの交換も含めて、結局修理費に800ドル程の費用がかかりました。100%のコンディションという事で購入しましたが、こんなに多くの問題を抱えたギターでとても残念です。既に125ドルの返金をしていただきましたが、せめて修理費の半分だけでも返金していただけませんでしょうか?
The neck is severely warped (severely warped in a shape of "V" around the 12th and 13th fret). Unfortunately, adjusting the trans rod will not fix this warp. The only way is to exchange the entire fret and shave the finger board. Including the replacement pegs, the cost was around $800 to fix. I am very disappointed that this guitar has so many problems, when I was told it is in great condition when making the purchase. I received a refund of $125 already, but can you refund me at least half of the repair cost?
運送業者はヤマトです。では水曜日に発送をお願いします。バックオーダーの日にち了解しました。できる限り早く発送をお願いします。別の質問なのですが、下記羽毛布団の全サイズのレベルごとのかさ高を教えてもらえますか?日本ではよく下記のようなかさが高い羽毛布団が格安で販売されています。このような羽毛布団と御社の羽毛布団では暖かさの違いはあるのでしょうか?日本のお客様はかさが高い羽毛布団を好む方が多いです。そういう方への御社の羽毛布団のセールスポイントは何かありますか?
The carrier is Yamato Transport.I would like for you to ship it on Wednsday.I understand the back order schedule.Please ship as soon as you can.I have another question.Can you tell me the volume of the feather futon by its size and rank?In Japan, heavy volume feather futon like the one below are sold cheap.Is there a difference in warmth from this feather futon and the one yours?In Japan, many costomers prefer heavy volume feather futon.Are there any benefits you can explain for such customers?
こんにちはペイパルで支払いを完了しましたので、発送をお願いします。商品の確認しておきたいのですが、偽物または、アウトレット品では、ないですよね。宜しくお願いします。
Good afternoon.The payment has been made via paypal so please arrange for shipment.I just want to confirm that the item is not from an outlet or an imitation item.Thank you for your cooperation.
先日、まとめて時計が届きました。その中で、3つ不良品がありました。1つは竜頭の不具合、もう2つは途中で止まるという現象です。返品するのにも送料がかかりますので、商品代金の半額を返金していただけませんか?PayPalを通して。今までのセラーはそのような形で対処してもらいました。検討してください。私は、ビジネスでこの時計を購入していますので、またあなたから購入します。
All of the watches have arrived yesterday.There were 3 defective items within.One is winding knob and the movement will stop in the other two.Since it will cost shipping if returned, can you just refund me half of the item price through Paypal?In the past, other sellers have settled this way.Please consider it.I am purchasing these watches for business and I do intend to purchase from you again.
貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか?もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります。貴方が出品した商品には、商品説明・送料説明・支払詳細が記載されていません。貴方がもしイーベイ等のネットショップで購入するとしたら、購入の判断基準は何ですか?写真1枚とタイトルだけで購入しますか?もし購入しても貴方が想像したサイズ、性能等が違う場合貴方はどうしますか?イーベイの場合は必ず返品されます。当然返品の送料も私が払います
Are my english in the e-mails and manuals I provided to you so bad that you are not able to understand them?If you are not able to understand my english, it would be very difficult for us to understand each other.The item you put up for sale does not display item description, method of shipping nor method of payment.What is your purchasing guideline if you were making a purchase on online shops like ebay?Would you make a purchase based on title and one picture?What would you do if after purchasing, the size or quality was different from what you envisioned?If it was ebay, it would be returned. I would pay for the shipping as well.