[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは ペイパルで支払いを完了しましたので、発送をお願いします。 商品の確認しておきたいのですが、偽物または、アウトレット品では、ないですよね。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kogawa さん pawzcrew さん jeongjoon さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/19 09:21:32 閲覧 3295回
残り時間: 終了

こんにちは

ペイパルで支払いを完了しましたので、発送をお願いします。

商品の確認しておきたいのですが、偽物または、アウトレット品では、ないですよね。

宜しくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 09:24:17に投稿されました
Hello!

I completed payment via Paypal, and please send the product to me.

I want to check about the product. It is neither fake nor product for outlet, is it?
Thank you for your cooperation.
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 09:24:22に投稿されました
Hello,

I completed payment through PayPal, please ship the product.
Please confirm that the product is not a copy or outlet.

Thank you.
pawzcrew
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 09:27:06に投稿されました
Good afternoon.

The payment has been made via paypal so please arrange for shipment.

I just want to confirm that the item is not from an outlet or an imitation item.

Thank you for your cooperation.
jeongjoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 09:27:52に投稿されました
Hello.

I had finished the transaction at Paypal, so please process the shipment.

I want to make sure of the product, I hope it is not a fake or for outlet.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 09:24:40に投稿されました
Hello,

I have completed the payment through the PayPal so please ship the item,

I would like to make sure the item. Is it not a copy or an outlet item?

Thank you for your cooperation.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。