商品が在庫なしとEメールをいただきました。納期が2月25日ですと私のお客様と約束した期限に間に合いませんのでキャンセルいたします。できるだけ早くキャンセルの手続きをして下さい。 キャンセル手続きが完了しましたら、私のEメールにご連絡いただけると、ありがたいです。それでは、宜しくお願い致します。
I have received the email which informed the items are out of stock.Since the delivery date of 25th of Feb. will not be able to allow me to meet the deadline which the customer requested, I will have to cancel the order.Please proceed to cancel the order as soon as possible. It is appreciated for your advice by email after finish the cancellation procedure.Thank you for your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。私は株式会社ABCという会社を運営しております現在は様々な海外商品を、テスト的に輸入、販売しております。その中でも代理店契約を結ぶに至った会社様とは、弊社が持っている複数の販売チャネルを利用して、御社の製品をより多くの日本人に知って頂くことが可能です。弊社は現在、従業員数は5名以下の会社ですが、今年の4月より正式に輸入販売部門として、本格的に活動を行う予定となっております。販売可能な商品リスト、価格をご連絡いただけないでしょうか?ご連絡お願いします
Thank you for your mail.I am running a company named ABC.Currently we are trying to import various products oversea and sell at local market to see their response.We have also made agency contracts with some of those companies, and allowing them to use our sales channels. It makes your products much well known by many Japanese possible.Our company right now only have 5 staffs, but from April this year we will setup a import sales department formally, and proceed to carry out related sales activities earnestly.Could please provide us the product list which you are willing to sell us and their prices. We look forward to your reply.
こんにちは。どのアイテムが、どの、トラッキングナンバーか解るようにおしえてもらえませんか?この先、注文するアイテムも、解るようにしてください。発送連絡とトラッキングナンバーだけでは、どのアイテムが発送されたか、わからないのです。あと、キャンセルが出たので、私も貴方の商品をキャンセルするつもりです。至急連絡ください。
Hello,Can you please help me understand which tracking numbers are for which items?Also, please let me know for the items ordered last time.I can not confirm which items have been delivered only by the notifications of delivery and tracking numbers.Furthermore, there were some cancellation. I would have to cancel some of your products.Please contact me urgently.
1.私が購入した商品は●●です。なぜ、あなたは■■を送ってきたのですか?2.私は新品の商品を持っているので、あなたが送った商品と比べることができます。あなたが送った商品は、あきらかに中古です。3.私はいま日本にいるので、商品の確認ができません。4.荷物には正確な値段を記載してください。あなたの荷物は、毎回、関税で止められます。それは、あなたが正確な値段を荷物に記載していないからです。5.荷物に正確な値段を記載できない理由があるのですか?
1. The items that I purchased is ●●. Why did you send me ■■?2. Because I also have the brand new items, I can compare it with the items you sent me. The items you sent are apparently to be used goods.3. I cannot confirm the items, since I am in Japan right now.4. Please indicate the correct price on goods. The goods you sent was stopped at the Customs every times, since you did not indicate the correct price on the goods.5. Can you please let me know why you cannot indicate the correct price on goods?
こんばんは。早々のご返信をありがとうございました。はい。私は後から届いたhow now brown oh so Hollywoodも購入希望です。原価で販売していただけるという事、本当に感謝いたします。インボイスを受け取りましたら、迅速に支払いますので請求書の発行をお願いいたします。メリークリスマス!
Good evening. Thank you for your prompt reply.Yes, I would also like to purchase "how now brown oh so Hollywood" which arrived later.It is really thankful of selling me at the same price.Since I would make the payment as soon as receiving invoice, please issue the bill.Merry Christmas!
返信ありがとうございます私がほしいのはsサイズだけなんです日本人は体が欧米の方と比べて小さいので、Mだと大きすぎるんだよねもしあと何点かSサイズを取り寄せできるなら4つくらい購入したかったんだよねとりあえず返信してくれてありがとう!
Thank you for reply.What I want is only those size in S.It is because generally Japanese are smaller than Westerner, therefore those size in M will be too large.If there are any size in S which you can send away for, I'd like to purchase about 4 of them.Thank you for your reply in advance!
新たな注文とAについて。AではBを使用することはできなくなったのですか?御社のホームページやebayでの販売は停止していますよね?状況の説明をお願いします。新たな製品のリリースや使用変更がある場合には事前に知らせてくださいね。下記があらたな注文です。インボイスを確認次第すぐに支払いをします。できる限り早い発送をお願いします。
Regarding to new order and A.Couldn't we use B at A anymore?The sales on your official homepage and ebay have been stopped, haven't it?Please let us know the situation.Please do inform us before any new products releasing and usage changing.We will make the payment as soon as the invoice being confirmed.Please ship the goods as soon as possible.
当社が依頼したフォワーダーから、南アフリカのエージェントの連絡先が入りました。こちらから連絡をするそうです。お手数ですが、よろしくお願いします。
The contact of our company's forwarder in South Africa contacted us. They said that they will contact from there.Sorry for any inconvenience. Thank you for your assistance.
ご連絡ありがとうございます。当社のエージェントからはまだ連絡が入っておりませんが、BLを入手次第、すぐに残金を振り込みます。いつもいつもありがとうございます!!
Thank you for your mail.We have not received any notice from our agent. But we will wire the money as soon as we receive the BL.Thank you for your assistance!
私は昨日、ペイパルに直接、電話をして確認しています。あなたがペイパルに登録したメールアドレスは明らかに間違っています。あなたも、ペイパルに直接、電話をして確認してください。このメールアドレスを訂正しない限り、支払いを実行出来ないとペイパル担当者に言われました。確認お願いします。
Yesterday I contacted Paypal directly via phone.It is apparently that your email address registered on Paypal is wrong.Please contact Paypal directly too via phone.Paypal replied that as long as the email has not been corrected, the payment will not be able to be made.Please confirm. Thank you.
代金は11月4日にPaypalで支払いました。eBayで支払い済みのマークも付いています。Paypalによる支払い代金の保留が解除されるのは、商品の配達が確認された後だと思います。eBayの出品に関して、慣れない点もあり大変だと思います。しかし支払い完了からすでに一週間以上経っています。できる限り早く商品を発送して下さい。支払い完了後、出品者に何度か発送を依頼しましたが、商品の発送をしてもらえません。支払いが遅くなってしまい、申し訳ありません。お取り引きよろしくお願いします。
I have made the payment via Paypal on 4th of Nov.It is also revealed as payment made on eBay.Payment retained by Paypal should be cancelled after the confirmation of arrival of items.Regarding to purchasing on eBay, there is still some places being not able to get used to for me.But it has been more than one week since my payment being made,please deliver the items as soon as possible.I have contacted the seller for delivering the items many times after making the payment.But the items still have not been sent out yet.I am sorry for my late in payment.Your earliest response in this regard would be highly appreciated.
こんにちは、日本までの送料の請求書を送ってください。よろしくお願いします。
Hello, please send me the invoice for cost of delivery to Japan.Thank you.
Aから話があったと思いますが、あなたにあまり伝わってなかった部分もあるみたいなので、改めて現状を説明します。提示した基本的なオファーは下記です。この場合印刷費はこちらで支払うかわりに一切の前金は発生しません。前金を支払ってライセンスしてもらうことも可能ですが、その場合はそちら側で全ての制作をお願いすることになりますので、今回は国内での制作を前提に提示してます。上記の条件で合意できれば、改めて詳しい英文の契約ドラフトを送るので、その他の細かい条件はその際に相談させてください。
Though we consider that you should have been told by A, it seems that there is still something you have not been told yet, we would like to explain the situation to you again. The following are the fundamental offers provided. Regarding to the costs of printing, instead of making payment by us, the prepayment is no need at all. Though it is possible to make the payment in advance and have the license, in that case you will have to have all the production at your side. For this time, we are presenting based on having the production domestically. If the conditions above are acceptable to you, we will send you the draft of contract in English in detail again. Please discuss other detailed additional conditions with us at that time.
当社に興味を持っていただきありがとうございます。今回のインターンシップについては、Aさんに伝えている通り、当社に十分な経験がなく、試行錯誤しています。したがって、残念ながら、すぐに次のインターン/社員の受け入れを決められる状況ではありません。あなたの大学卒業予定時期は来年の9月ですか?あなたの履歴書にAIESECでの活動についての記載がありましたが、当社ではAIESECのプログラムを利用したインターンの受け入れも検討しています。差し支えなければ、来年以降も連絡させて頂きます。
Thank you for being interested in our company. For the internship this time, just as what Mr. A said, our company does not have much experience in it, and we were doing this by trial-and-error. Therefore, we are sorry to say that we are not planning to accept new interns/members recently.Are you going to graduate from university on Sep. next year? On you CV, it is written that you have been participating the activities of AIESEC. We are also reviewing the possibility to accept the interns via AIESEC programs. If it is convenient to you, please contact us again next year.
以下の情報を取得するプログラムを作成いただくことは可能ですか?出力は一度限りではなく、プログラムを実行するたびに、最新の出品商品一覧をCSVなどテキストファイル形式で取得したいと思います。例えば200点を出品していれば200点を、20,000出品していれば20,000点を取得したいと思います。できれば早急にお願いしたいのですが、納期と費用を見積もっていただけないでしょうか?インプット・セラーIDアウトプット・ASINコード・商品名・出品価格・送料・ランキング
Is it possible to make a program which can provide the following information?It is expected to provide the latest items for sale by text file, such as CSV...etc. when running the program, in stead of outputting the result temporarily.For example, if we are selling 200 items, then we can get file which includes 200 item, and if we are selling 2000 items, then we can get file that includes 2000 items. If it is acceptable to you, please reply us as soon as possible. Can please let us know the quotation along with the delivery date.Input ・Selling IDOutput・ASIN code・Item name・Selling price・Cost of delivery・Ranking
上記の商品に関しまして、前回と同じように5%の割引を望みます。また、あなたがebayで出品している以下の商品もこちらから購入できますか?A.B.C.上記の商品も割引きして貰えると嬉しいです。割引きが可能であれば、全てまとめたインボイスを送ってください。それでは、ご返信お待ちしております。
Regarding to the items above, it is hoping to receive 5% discount as last time.Meanwhile, for the products you are selling at ebay, can I purchase from here?A.B.C.It would be appreciated if you can give us discount for the items above.If it is possible for you, please send me the invoice which includes all the items.Your prompt reply is much appreciated.
ご連絡ありがとう!では2つの請求と1つの請求を送ってください!支払い後また連絡しますね!!ありがとう。
Thank you for your mail!Please send the two requests and one requests.I will contact you for payment later!!Thank you.
あなたから購入した商品を使ってみましたが、正常に動作しません。ライトセイバーの先の部分だけライトが光りません。購入代金の一部返金をお願いします。
I have try to use the product bought from you, and found that it can't function normally. The front part of the lightsaber won't shine at all.I would like to have part of my payment refund.
今めで靴を販売した事がないので、購入することを考えています。しかし、新規の取引先は、前払いで商品を購入することが難しいので、上司に商品を購入できるように交渉しています。もしくは、購入予定の商品代金を立て替えができる会社を探しています。また、埼玉の取引先の商談ですが、週末も可能だそうです。現状の商談予定表は、下記になります。
Because we have no experience in selling shoes, currently we are considering about it.But, it is difficult to purchase the goods by making the payment in advance for those new customers. Thus I am discussing with my superior for the possibility of purchasing the goods currently.Otherwise, we should continue looking for any companies which are willing to pay in advance for the goods that they plan to purchase.Meanwhile, for the meeting with the customer in Saitama, it could be conducted during this weekend.Please find the following up-to-date meeting schedule.
私が最初に赤の財布の在庫はありますか?と質問しましたが、あなたはありますと答えました。なのに、なぜ今になって特別注文になるのですか?あなたとはビジネスができませんので、他の担当者に代わってください。これ以上同じことを言わせないでください。あなたの上司に代わってください。これで最後のメールにします。これで代わってくれない場合、NY店に電話します。
In the beginning, I asked that if there is any red purse in stock, and you replied me that you do have in stock.But why would it have to become special order?Since I can not do any business with you, please ask someone else to replace you.Please do not make me to say any more.Please ask your superior to replace you.This is my last mail.If you are not going to be replaced by your superior, I will call the NY store directly.