[日本語から英語への翻訳依頼] 当社に興味を持っていただきありがとうございます。今回のインターンシップについては、Aさんに伝えている通り、当社に十分な経験がなく、試行錯誤しています。した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん paul さん cosmopolite さん ynah_co さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ryunanによる依頼 2012/10/30 15:32:09 閲覧 5516回
残り時間: 終了

当社に興味を持っていただきありがとうございます。今回のインターンシップについては、Aさんに伝えている通り、当社に十分な経験がなく、試行錯誤しています。したがって、残念ながら、すぐに次のインターン/社員の受け入れを決められる状況ではありません。

あなたの大学卒業予定時期は来年の9月ですか?あなたの履歴書にAIESECでの活動についての記載がありましたが、当社ではAIESECのプログラムを利用したインターンの受け入れも検討しています。差し支えなければ、来年以降も連絡させて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 15:44:14に投稿されました
Thank you for your interest in our company. Regarding this internship opportunity, as we already told A, we do not have enough experiences to accept interns. So, unfortunately, we are not ready for new interns or employees now.

Will you graduate from college in September next year? We found out you are a member of AIESEC in your CV. Now we are considering to accept interns by using AIESEC program. If it is convenient for you, we will contact you next year.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
ryunan
ryunan- 11年以上前
ありがとうございました!
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 15:50:25に投稿されました
Thank you for being interested in our company. For the internship this time, just as what Mr. A said, our company does not have much experience in it, and we were doing this by trial-and-error. Therefore, we are sorry to say that we are not planning to accept new interns/members recently.

Are you going to graduate from university on Sep. next year? On you CV, it is written that you have been participating the activities of AIESEC. We are also reviewing the possibility to accept the interns via AIESEC programs. If it is convenient to you, please contact us again next year.

ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
ryunan
ryunan- 11年以上前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
どういたしまして。コメントいただけると嬉しいですね。わざわざありがとうございました。
cosmopolite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 15:44:46に投稿されました
Thank you for showing interest in our company. As communicated to Mr./Ms. A, however, we do not have enough experiences and have been having trial-and-error in internship this time. Therefore, we are unfortunately not in a situation to decide acceptance of next intern/employee quickly.

Is expected time of your graduation from university September next year? There was description about an experience at AIESEC in your CV, and we are considering accepting intern through a program of the AIESEC. If you do not mind, we will contact you next year and beyond.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
ryunan
ryunan- 11年以上前
ありがとうございました!
cosmopolite
cosmopolite- 11年以上前
お役に立てれば幸いです
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 15:45:13に投稿されました
Thank you very much for having an interest to our company. With regards to the internship this time,as mentioned to A, our company has less experience and having a trial and error. So it means, unfortunately, we are not in the situation in making immediate decision about the next intern / receiving of employee.

You are supposed to be graduated in college by next year September? It was written in your curriculum vitae about your activity in AIESEC. Our company is considering the acceptance of intern using the AIESEC program. If it is convenient to you, we will contact you by next year.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ryunan
ryunan- 11年以上前
ありがとうございました!
ynah_co
ynah_co- 11年以上前
どう致しまして. :)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。