[日本語から英語への翻訳依頼] 私が最初に赤の財布の在庫はありますか?と質問しましたが、あなたはありますと答えました。 なのに、なぜ今になって特別注文になるのですか? あなたとはビジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は paul さん [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aripo905による依頼 2012/10/25 09:27:49 閲覧 1654回
残り時間: 終了

私が最初に赤の財布の在庫はありますか?と質問しましたが、あなたはありますと答えました。

なのに、なぜ今になって特別注文になるのですか?

あなたとはビジネスができませんので、他の担当者に代わってください。

これ以上同じことを言わせないでください。

あなたの上司に代わってください。

これで最後のメールにします。

これで代わってくれない場合、NY店に電話します。

paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 09:38:35に投稿されました
In the beginning, I asked that if there is any red purse in stock, and you replied me that you do have in stock.

But why would it have to become special order?

Since I can not do any business with you, please ask someone else to replace you.

Please do not make me to say any more.

Please ask your superior to replace you.

This is my last mail.

If you are not going to be replaced by your superior, I will call the NY store directly.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 09:37:55に投稿されました
At first I asked whether the red wallet was still in stock, but you replied saying that it was.

Despite this, why has it now become a special order?

Because I cannot do business with you, please change places with somebody else who is in charge.

Please don't make me say the same thing any more.

This will be the last mail.

If you still won't change places, I will call the NY shop.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 09:43:51に投稿されました
First, I asked you "Do you have a stock of red wallet"? and you said that you have,
then why do you have to make a special order now?

I cannot make business with you so please change to other person in charge.

Don't say the same thing anymore.

Turn over to your boss.

This is my last email.

If you will not change the in charge here, I will call the shop in NY.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。