[日本語から英語への翻訳依頼] 代金は11月4日にPaypalで支払いました。 eBayで支払い済みのマークも付いています。 Paypalによる支払い代金の保留が解除されるのは、 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は paul さん huyue さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

avansによる依頼 2012/11/13 18:28:03 閲覧 4221回
残り時間: 終了

代金は11月4日にPaypalで支払いました。
eBayで支払い済みのマークも付いています。

Paypalによる支払い代金の保留が解除されるのは、
商品の配達が確認された後だと思います。

eBayの出品に関して、慣れない点もあり大変だと思います。
しかし支払い完了からすでに一週間以上経っています。
できる限り早く商品を発送して下さい。


支払い完了後、
出品者に何度か発送を依頼しましたが、
商品の発送をしてもらえません。


支払いが遅くなってしまい、申し訳ありません。
お取り引きよろしくお願いします。

paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 19:00:26に投稿されました
I have made the payment via Paypal on 4th of Nov.
It is also revealed as payment made on eBay.

Payment retained by Paypal should be cancelled after the confirmation of arrival of items.

Regarding to purchasing on eBay, there is still some places being not able to get used to for me.
But it has been more than one week since my payment being made,
please deliver the items as soon as possible.


I have contacted the seller for delivering the items many times after making the payment.
But the items still have not been sent out yet.

I am sorry for my late in payment.
Your earliest response in this regard would be highly appreciated.
huyue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 18:46:11に投稿されました
The payment is done on November 4th.
On eBay, there is "already paid" mark, too.

I think that pending of paid money will be released after confirmation of delivery of item.

You may have not accustomed to exhibition on eBay and having hard time, but it's already been a week from accomplishment of payment.
Please ship the item as soon as possible.

After the payment completed, I asked the exhibitor to ship, but it's not done.

I'm sorry for being late to pay.
Thank you for dealing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。