[日本語から英語への翻訳依頼] 新たな注文とAについて。 AではBを使用することはできなくなったのですか? 御社のホームページやebayでの販売は停止していますよね? 状況の説明をお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 translatorie さん paul さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

mirakomaによる依頼 2012/12/10 15:10:50 閲覧 1070回
残り時間: 終了

新たな注文とAについて。

AではBを使用することはできなくなったのですか?
御社のホームページやebayでの販売は停止していますよね?
状況の説明をお願いします。

新たな製品のリリースや使用変更がある場合には
事前に知らせてくださいね。

下記があらたな注文です。

インボイスを確認次第すぐに支払いをします。
できる限り早い発送をお願いします。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 15:57:21に投稿されました
Regarding a new order and A.

Can’t you use B in A any more?
They are stopped selling on your homepage and eBay, aren’t they?
Please explain what is going on.

Please give me a prior notice when new products are released or specifications are changed.

The following is a new order.

I will make a payment as soon as I confirm the invoice.
I would appreciate the shipment as soon as possible .
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 15:42:16に投稿されました
Regarding to new order and A.

Couldn't we use B at A anymore?
The sales on your official homepage and ebay have been stopped, haven't it?
Please let us know the situation.

Please do inform us before any new products releasing and usage changing.

We will make the payment as soon as the invoice being confirmed.
Please ship the goods as soon as possible.

クライアント

備考

アルファベットのA,Bは商品名が入ります。 取引先におくる英文です。丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。