[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が在庫なしとEメールをいただきました。 納期が2月25日ですと私のお客様と約束した期限に間に合いませんのでキャンセルいたします。 できるだけ早くキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん chipange さん paul さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

beringer1226による依頼 2013/01/19 13:02:15 閲覧 1399回
残り時間: 終了

商品が在庫なしとEメールをいただきました。

納期が2月25日ですと私のお客様と約束した期限に間に合いませんのでキャンセルいたします。

できるだけ早くキャンセルの手続きをして下さい。

キャンセル手続きが完了しましたら、私のEメールにご連絡いただけると、ありがたいです。

それでは、宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 13:09:57に投稿されました
I received an email saying the product was not in stock.

If the delivery date is February 25, it will not arrive in time for the date I arranged with my customer, so I will cancel.

Please proceed with the cancellation as quickly as possible.

I would appreciate it if you would email me once the cancellation procedure is finished.

Thank you in advance.
beringer1226さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 13:16:26に投稿されました
I received your e-mail saying that you do not have the item in your stock,

I cancel this order because I cannot fulfill my promise to my customer if you can provide the item only after 25th February.

Please proceed to cancel as soon as possible.

Kindly please send me an e-mail message once you complete the cancellation.

Thank you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 13:14:13に投稿されました
Thank you for email and letting me know that the item was out of stock.
As the delivery date is February 25, I can not meet the deadline which I promised my customer. So, I would like to cancel my order.
Please cancel my order as soon as possible.
When you complete cancellation, will you please let me know via email.
Thank you.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 13:19:31に投稿されました
I have received the email which informed the items are out of stock.

Since the delivery date of 25th of Feb. will not be able to allow me to meet the deadline which the customer requested, I will have to cancel the order.

Please proceed to cancel the order as soon as possible.

It is appreciated for your advice by email after finish the cancellation procedure.

Thank you for your cooperation.

クライアント

備考

ネットショップへのキャンセルのメールです。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。