[日本語から英語への翻訳依頼] 私は昨日、ペイパルに直接、電話をして確認しています。 あなたがペイパルに登録したメールアドレスは明らかに間違っています。 あなたも、ペイパルに直接、電...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん paul さん 3_yumie7 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/14 08:58:58 閲覧 2159回
残り時間: 終了

私は昨日、ペイパルに直接、電話をして確認しています。

あなたがペイパルに登録したメールアドレスは明らかに間違っています。

あなたも、ペイパルに直接、電話をして確認してください。

このメールアドレスを訂正しない限り、支払いを実行出来ないとペイパル担当者に言われました。

確認お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 09:12:27に投稿されました
Yesterday, I made a call to PayPal directly and checked it.

Your registered mail address to PayPal is obviously wrong.

You also make a call to PayPal directly and check it.

PayPal said they can't pay until you correct this mail address.

Thank you for your checking.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 09:02:45に投稿されました
Yesterday, I called PayPal directly to confirm.
The email address you have registered with PayPal is clearly wrong.
I urge you to call PayPal directly to check for yourself.
The person I talked with at PayPal told me that unless you correct your email address, the payment will not go through.
Please check and take an appropriate action.
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 09:12:48に投稿されました
I called Paypal yesterday to inquire about the issue.

The email address you registered was incorrect.

You should also call Paypal to verify.

The staff at Paypal said if the correct email address is not entered, it cannot proceed with processing the payment.

Please verify it.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 09:15:36に投稿されました
Yesterday I contacted Paypal directly via phone.

It is apparently that your email address registered on Paypal is wrong.

Please contact Paypal directly too via phone.

Paypal replied that as long as the email has not been corrected, the payment will not be able to be made.

Please confirm. Thank you.

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 09:12:58に投稿されました
I called PayPal yersterday and confirmed the matter.
The adress you registered on PayPal is not correct.
Please make a phone call to PayPal and check it by yourself.

The person in charge told me that they would not be able to make payment unless you correct you adress.

Could you please check the detail?
Thank you for your cooperation.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。