[日本語から英語への翻訳依頼] Aから話があったと思いますが、あなたにあまり伝わってなかった部分も あるみたいなので、改めて現状を説明します。提示した基本的なオファーは下記です。この場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は ynah_co さん paul さん yui701 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kuwappaによる依頼 2012/10/31 14:15:01 閲覧 12874回
残り時間: 終了

Aから話があったと思いますが、あなたにあまり伝わってなかった部分も
あるみたいなので、改めて現状を説明します。提示した基本的なオファーは下記です。この場合印刷費はこちらで支払うかわりに一切の前金は発生しません。前金を支払ってライセンスしてもらうことも可能ですが、その場合はそちら側で全ての制作をお願いすることになりますので、今回は国内での制作を前提に提示してます。上記の条件で合意できれば、改めて詳しい英文の契約ドラフトを送るので、その他の細かい条件はその際に相談させてください。

ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 14:38:27に投稿されました
I think this was already discussed by A but it seems that there are items that are not explained properly,I'd like to explain the current situation one more time. Below are the basic offer that was presented. In this case, instead of paying the printing fee, advance payment will not occur. It is also possible to get the license by paying in advance but in that case, all production will be requested on your side so this time, we presented assuming that the production will be done within the country. If you will agree with the above conditions, I will send the detailed draft agreement in English again. For other detailed conditions, let us discuss it again that time.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 14:41:13に投稿されました
Though we consider that you should have been told by A, it seems that there is still something you have not been told yet, we would like to explain the situation to you again. The following are the fundamental offers provided. Regarding to the costs of printing, instead of making payment by us, the prepayment is no need at all. Though it is possible to make the payment in advance and have the license, in that case you will have to have all the production at your side. For this time, we are presenting based on having the production domestically. If the conditions above are acceptable to you, we will send you the draft of contract in English in detail again. Please discuss other detailed additional conditions with us at that time.
yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 14:43:55に投稿されました
I think A has already told you about this, but it seems like you haven't got it perfectly so I explain about the situation again. The basic offer we presented is below. In this case we pay the printing fee but there is absolutely no charge for the advanced payment instead. It is also possible that you can get the licence by making the advanced payment, but in that case, we have to depend all the creations on you so that we are assuming all the creations will be done in Japan this time. If we can accept each other on this condition, we will send you the detailed English contract draft, so please let us talk about more specific conditions at that time.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。