夢メッセみやぎ7月20日から再開「夢メッセみやぎ」が7月20日、いよいよ再開した。7月20日(金)~29日(日)までの10日間、夢メッセみやぎで「とうほく自動車フェスタ」が開催されるが、その開会式では、夢メッセみやぎの再開を望んだ多くの関係者からの挨拶が相次ぎ、約1年半にわたる工事期間の空白を払拭するような式典となった。週末は20,126人が来場。東北を代表する展示施設の再開で、復興への弾みがつきそうだ。今週末の混雑はさらに増す勢いだ。
Dream Messe Miyagi start on 20 Jul.Dream Messe Miyagi finally started on 20 July."Tohoku automobile festa" is held in Dream Messe Miyagi for 10 days from 20 Friday to 29 Sunday Jul. At the opening ceremony, many guests involved gave greetings and the ceremony seemed to wash off the year and a half construction suspension.20.126 people visited at the weekend. The reopening of the exhibit hall representing Tohoku would add momentum to the reconstruction.This weekend would be expected more crowds.
マイクのゲインに不具合があります。ボリュームを最小にしても、遠くの音を拾ってしまいます。その結果、雑音が入ってしまいます。
Something is wrong with the microphone gain.The microphone picks up distant sound.Consequently, it generates noise.
2.残りのオーダーの件。私達は、 2500箱オーダーと受注することで同意しまし、今回は、1,560箱のオーダーを受けました。そのため、残りの940箱のオーダーは3月までにして下さい。その際には、90箱のサンプルを提供します。ご不明な点がありましたら、ご連絡下さい。同意して頂けましたら、オーダー確認書を送付します。
2. The rest of the orderWe agreed that we would accept 2500 package order, and this time, I accepted 1,560 package order.Please ship the remaining 940 packages by March. In doing so, I will offer you 90 package samples. Please contact me if you have any questions. I will send you the order confirmation when you agree.
オーダーありがとうございました。また、今年もよろしくお願いいたします。下記の件について確認のメールを致します。1.サンプルとオーダーの製品変更の件。ABC製品150箱が経理の都合上によりサンプルとして出荷することができません。そのため、ABC製品150箱はオーダーとして処理させて下さい。代わりに、SNX 150箱をサンプルとして提供致します。価格は同じですので、あなたに取って、不利益な事はありません。
Thank you for the order. I hope this year will be fruitful for both of us.I mail to confirm the below:1. Sample and change of product ordered150 packages of the ABC products cannot be shipped as sample due to accountant matter.Therefore, I would like to you to order the 150 packages of the ABC products.By way of compensation, I will offer you 150 packages of SNX as sample. These produces value is the same so there is no disadvantage for you.
意思の疎通が出来ていないようなので状況を説明し直します私は2011年9月15日にHP上で注文をして(この時点で代金はクレジットカードから引き落とされています)26日には耳形に注文確認のコピーを同封した荷物がそちらに到着しているはずです これはこちらでは確認しています私が確認したいのは何故今に至るまで発送メールが届かないのかということです
There seems to be miscommunication, so again I explain the situation.I placed an order on 15 Sep. 2011 on your website ( and this payment had been completed by my credit card at this point), and the parcel which enclosed the order confirmation slip should have arrived on 26th.I am confirmed that you already received the parcel.What I want to confirm is that why you have not send me a mail announcing your shippment.
これらをサブグループに分けて詳細に分析した。LA群ではⅢが最も多く、IVS群ではⅤが最も多く認められた。状態不安はLA5群で有意に低下し、IVS3群では有意な増加を認めた。特性不安はLA5群で有意な低下を認めた。他群に有意な変化はなかった。サブグループを男女別にみてみると、女性のIVS3の不安段階が4へと増加していた。同様に女性のLA4と男性のLA3で不安の増強がみられた。
There were divided into subgroups to analyse in details.In the LA group, Ⅲwas found most and V in IVS group.State anxiety was significantly dropped in LA 5 group, whereas it significantly increased in IVS 3 group.Significant decrease of trait anxiety in LA 5 group was found. There was no other significant changes.Observing the subgroups by sex, IVS3 for female was increased to 4 of the anxiety degree. Similarly, LA 4 for female and LA 3 for male increase were found respectively.
私たちのホームページアドレスをお知らせします。このホームページでは現在ショッピングはできません。現在私たちは新しいショップと、よりスタイリッシュなウェブページを開店させるための準備をしています。開店は今年の中旬頃になりますが、これに先駆けて、既存の取引先である住宅メーカーへの販売を今月より始めます。この取引先は、日本で最も大きい住宅メーカーのひとつです。まずはあなたの商品もこちらでの販売から始めたいと思っています。あなたの商品が日本人に広く愛されるようになると確信しています。
I would like to introduce our website address.On this website, any order has not been accepted yet. We are now preparing for opening a new shop and more stylish website. The grand opening will be in the middle of this year. However, ahead of it, we will start our sales to a home builder,our client company, in this month. This client is one of the biggest home building company in Japan. We would like to start our sales with your products to this company. I am certain that your products will be widely loved in Japan.
私は、こちらの商品とあなたが出品している他の商品も購入しようと思っています。複数購入した場合割引はありますか?
I am considering buying this good and others which you are putting up.Is there any discount when I buy more than one?
ご連絡ありがとうございます。2,3日考えさせてください。なお、発送は注文してから何日後になりますででしょうか?
Thank you for your contact.Please give me a couple of days to mull over.By the way, how many days will it take to deliver the goods after placing the order?
どういうことですか?説明が少なすぎます。状況を詳しく教えて下さい。すでに発送済みとのことでしたら、いつ届く予定ですか?またキャンセルしたい場合はどのようになりますか?
What do you mean?There is little explanation.Please inform us more details.If the purchase has been shipped, when will I receive it?Also, what will happen if I cancel the deal?
・目標日が過去の日付の場合、計算された日数にマイナス記号を付け足します。 ・過去と未来に分けた上での並び替えや日付順、日数順に並び替えることができます。・設定した日になる前や、過去のイベントから経過した日数を通知をすることができます。・西暦だけではなく和暦とタイ仏歴の表示にも対応しております。 ・登録したイベントをカテゴリーごとに分けて、表示・非表示を選択できます。
When the target date is in the past, - will be added to the number of the date calculated.You can sort events by done and upcoming, by date and by the number of the days.It can display the countdown of days to the date you set, and the number of the days elapsed.Correspond to Japanese and Thai calenders as well as Western'sYou can decide if the registered events will be displayed or not by category.
たとえ米国と日本の対戦成績が22勝0敗3分けという一方的なのもであっても勝利の女神が自分達側にいないという気持ちはひしひしと感じてくる。米国の前監督であるトニー・ディチコ氏の「日本はただ勝つためではなく、国の復興のためにプレーしていた」というコメントが印象深い。 米国民が思う12番目の選手とは復興を願う国民そのものであった。なでしこのネーミングどおり小柄なミッドフィルダーの沢誉が、創世記のペリシテ人巨人ゴリアテを倒したダビデとダブって見えるのは私だけだろうか。
Even though the USA had one-sided victories as 22-0-3 against Japan, the team had frustration that the goddess of victory had not been with them. Mr. Tony Dicicco, the former US women's coach gave an impressive commnet, “They’re not just playing a soccer game. They’re playing to heal a wounded country,"The 12th player the Americans imagined was the entire nation praying for its recovery. As the nickname nadeshiko, a frilled pink carnation represented, the little mid-fielder Ms. Homare Sawa resemled David who beat the giant Philistines Goliath in the book of Samuel, or was it only I who imagined so?
No Return Authorization needed for this item. Just mail it to the address below:(商品返送先)Please include packing slip for proper credit.
この商品に関して、返品確認は不要です。以下の住所へお送りください。(商品返送先)確認のため納品書を同封ください。
・アニメ「灼眼のシャナ」シリーズの第3期が今秋より放送することが公式サイトにて公開された。灼眼のシャナが遂に3期を迎えるのだが、詳細な情報は不明。秋予定ということは10月放送なのではないかと推測もされている。今後の展開に期待していきたいところだ。・フランス、アメリカ、イギリス、中国、台湾など、世界中の人たちがコスプレをして楽しんでいる。なかでもタイのコスプレ人気は尋常ではなく、多くのタイ国民がゲームや漫画のキャラクターになりきり、コスプレを楽しんでいます。写真を楽しんでね。
The third season of anime "Shakugan no Shana" is going to start to air from this autumn, reported on the official website."Shakungan no Shana" is finally entering its third season, but further detail is still unrevealed. This autumn is supposed to indicate October. Look forward to further details.People all over the world like in France, US, UK, China and Taiwan enjoy cosplay. Among them, its popularity in Thailand is beyond comparison, and many Thai cosplayers enjoy getting into characters on games or mangas. Enjoy photos.
ブラジルで日本文化イベントFestival do Japaoが開催7/15〜17までサンパウロで、南米最大の日本文化イベントFestival do Japaoが開催される。フランスのジャパンエキスポや米国のアニメエキスポよりも、より幅広い文化をカバーしたものだ。ポップカルチャーを集中的に取り上げるのは、イベントの中の「AkibaSpace」。マンガ、アニメ、ゲーム、音楽、コスプレ、ファションなどを展開する。世界コスプレサミット2011のブラジル代表最終選考会も開催される。
Brazil holds Japan's culture event "Festival do Japao"South america's biggest Japanese culture event "Festival do Japao" will take place in Sao Paulo from July 15 to 17.It covers more variety of culture than Japan Expo in France or Anime Expo in US. "Akiba Space" in the event will focus on the pop culture.It will exhibit Mangas, Animes, games, music, cosplay and fashion.Final selection of the international cosplay summit 2001 will also take place.
返信ありがとう。こちらからの商品返送と、御社からの商品代金返金、返送にかかる送料の返金のための、手続き、段取りについて案内をお願いします。・私は、何をするとよいですか?・ウェブサイト上での、入力、送信事項はありますか?・何処の住所へ、商品を返送するとよいですか?・返品送料の返還にあたっての、手続きについてもお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Would you please inform me the way to send the item back and the procedure how you will refund the item and the shipping cost for the returned item.* Is there anything what I should do?* Do I have to input data or sending message on website?* Which address should I send the item back?* Please inform me the procedure how I can get the shipping expense for the returned item.I look forward to your reply.
このバッグは、下記の商品用のバッグでしょうか?(url)よろしくお願いします。
Is this bag intended for the item below?URL:
私は日本で海外の商品を代理落札している。私は、私の顧客の為に君の商品を代理で落札した。商品の状態を見た私の顧客は失望して、もう私には代理購入を頼まないと言っている。だから変わりの商品を送ってこられても困る。君の商品はもう必要ない。日本の顧客が私を信用しなくなったように、私もあなたを信用できなくなった。返品するので返金をしてくれ。
I an a bidding agent in Japan.I bid your item on behalf of my client. However, my client was very disappoint at the item's condition, and claiming that he will not offer me bids any more.Sending alternatives cannot compensate. Your item is unwanted now.I do not trust you just as my client does not trust me.I am returning the item, so give me a refund right away.
07/11/2011に以下の商品を2点注文しました。Item No:000000Products :xxxxxxOrder No.は000000です。注文状況のメールが私の所へ届いていませんので注文ができているのかとても心配しています。私に注文状況を教えて下さい。これは友人たちへのプレゼントなので急いでいます。
I ordered two items listed below on 07 Nov. 2011Order No: 000000Item No:000000Products :xxxxxxAs I have not received your confirmation mail, I am worried if my order would not have completed.Please let me know my order status.These items are presents for my friends and I would like to get them soon.