Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オーダーありがとうございました。また、今年もよろしくお願いいたします。 下記の件について確認のメールを致します。 1.サンプルとオーダーの製品変更の件...

この日本語から英語への翻訳依頼は stellatian さん [削除済みユーザ] さん pashmina さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yasuo1684による依頼 2012/01/13 08:33:41 閲覧 1653回
残り時間: 終了

オーダーありがとうございました。また、今年もよろしくお願いいたします。
下記の件について確認のメールを致します。
1.サンプルとオーダーの製品変更の件。
ABC製品150箱が経理の都合上によりサンプルとして出荷することができません。そのため、ABC製品150箱はオーダーとして処理させて下さい。
代わりに、SNX 150箱をサンプルとして提供致します。価格は同じですので、あなたに取って、不利益な事はありません。

stellatian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 09:46:40に投稿されました
Thank you for your order and thanks in advance for your help this year.
This mail is for confirming the cases as follows.
1. Product change of the sample and order
For accounting reasons, the ABC product (150 boxes) cannot be shipped as samples. Therefore, please treat the ABC product (150 boxes) as an order.
Instead, we will provide SNX (150 boxes) as samples. Because their prices are the same, it will not make you lose anything.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 09:57:31に投稿されました
Thanks for your order. Hope we'll both have successful business in 2012!
I would like to clarify one thing regarding below subject:
1. Changing the product from sample to order
I cannot ship 150 units of product ABC as samples due to some financial issues. Therefore, I'd like to handle it as an order for 150 units of product ABC instead.
I would like to give you 150 units of SNX as samples. Since they are the same price, I believe this will not cause you any disadvantage.
pashmina
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 08:40:36に投稿されました
Thank you for the order. I hope this year will be fruitful for both of us.

I mail to confirm the below:

1. Sample and change of product ordered
150 packages of the ABC products cannot be shipped as sample due to accountant matter.
Therefore, I would like to you to order the 150 packages of the ABC products.
By way of compensation, I will offer you 150 packages of SNX as sample. These produces value is the same so there is no disadvantage for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。