[日本語から英語への翻訳依頼] たとえ米国と日本の対戦成績が22勝0敗3分けという一方的なのもであっても勝利の女神が自分達側にいないという気持ちはひしひしと感じてくる。米国の前監督である...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pashmina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字

ikuosogawaによる依頼 2011/07/19 13:15:04 閲覧 1898回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

たとえ米国と日本の対戦成績が22勝0敗3分けという一方的なのもであっても勝利の女神が自分達側にいないという気持ちはひしひしと感じてくる。米国の前監督であるトニー・ディチコ氏の「日本はただ勝つためではなく、国の復興のためにプレーしていた」というコメントが印象深い。

  米国民が思う12番目の選手とは復興を願う国民そのものであった。なでしこのネーミングどおり小柄なミッドフィルダーの沢誉が、創世記のペリシテ人巨人ゴリアテを倒したダビデとダブって見えるのは私だけだろうか。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 17:35:05に投稿されました
Even though the scoreline of America toward Japan is dominant by 22 wins, 0 loss and 3 ties, I can feel American team thinking the goddess of victory is not on their side. The former American coach Tony DiCicco commented, " Japanese team was playing for the reconstruction of their country, not only for victory," which has left an impression.

American people considered Japanese people praying for the reconstruction per se as the 12th player. Sawa Homare, a small mid fielder as the naming "Nadeshiko" says, overlaps David who defeated Goliath, a Philistine in the Book of Genesis, but is it just my imagination?
pashmina
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/19 21:26:58に投稿されました
Even though the USA had one-sided victories as 22-0-3 against Japan, the team had frustration that the goddess of victory had not been with them. Mr. Tony Dicicco, the former US women's coach gave an impressive commnet, “They’re not just playing a soccer game. They’re playing to heal a wounded country,"

The 12th player the Americans imagined was the entire nation praying for its recovery. As the nickname nadeshiko, a frilled pink carnation represented, the little mid-fielder Ms. Homare Sawa resemled David who beat the giant Philistines Goliath in the book of Samuel, or was it only I who imagined so?
pashmina
pashmina- 13年弱前
監督の発言は、ワシントンポストにある同じようなものをそっくり転写したので、原文と差があります。 http://www.washingtontimes.com/news/2011/jul/17/womens-soccer-team-embodies-japans-post-disaster-r/

ダビデとゴリアテの話はサムエル記のなかにあるので、そのように訳しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。