連絡がおそくなり申し訳ございません。私の今持っているMamiya製品は下記のものになります。全て出品してありますので詳細は私の出品ページにてご確認下さい。"Pro TL"は、あと10時間程でオークション終了となります。入札がなければ80mmのレンズを付けて再出品する予定です。80mmのレンズは日本時間の今夜届きます。状態を見ないと金額は決められませんが$300前後で考えています。ご検討下さい。
Sorry for the late reply. The Mamiya products I currently have are as below. They are all up for sale, so please check my items page for the details. The auction for the "Pro TL" will end in about 10 hours. If there are no bids, I plan to add a 80mm lens and put it up again. The 80mm lens will arrive tonight Japan time. I have to see what condition it is in before I can decide on a price, but I am thinking of something around $300. Please think about it.
東京からのアクセスが良くなることで、東京を拠点にして観光をしている人でも日帰りでこれらの地域も楽しむことができるようになります。これはうれしいニュースですね!
The improved access to Tokyo means that people sightseeing mainly in Tokyo will be able to visit and enjoy these areas, returning within the same day. A lovely piece of news!
2015年3月14日から、北陸新幹線の長野駅ー金沢駅間が開通します。これによって、東京から富山は約2時間、東京から金沢は約2時間半で行くことができるようになります。これまでと比べると、それぞれ1時間、1時間20分短縮されることになり、東京からより気軽に富山、金沢に行くことができるようになります。
From 14 March 2015, the route between Nagano Station and Kanazawa Station on the Hokuriku Shinkansen will be opened. This will make it possible to travel from Tokyo to Toyama in approximately 2 hours, and from Tokyo to Kanazawa in approximately 2.5 hours. The travel times for the respective journeys will be shortened by 1 hour and 1 hour 20 mins respectively, allowing those in Tokyo to go to Toyama and Kanazawa more easily.
入荷予定数が◯が3つ、☆が1つです、◯は貴方より先に2つ取り置きの依頼がありましたので1つ以上の注文を受ける事が出来ません。貴方は以前も買ってくれましたし、◇の友達なので◯が1つ☆が1つの合計$40で如何でしょう?$5値引きさせて頂きました。◎の国内の送料は412円です。お支払い頂く代金を計算した紙を添付したので確認して下さい。(総額25918円、一人あたり8639円です)◯も購入するなら◯の手数料は入りませんし(商品代金は400円)、☆と同梱して発送するなら送料も無料です。
The number of incoming stock I have planned is 3 ◯ and 1 ☆. I already have 2 orders for ◯, so I can only give you up to 1.As you've bought from me before and you are ◇'s friend, I would like to offer you 1 ◯ and 1 ☆ at a total of $40, which is a discount of $5. How do you feel about this?The cost of domestic shipping for ◎ is ¥412. I have attached a piece of paper with the payment calculations. (Total ¥25918, ¥8639 per person)If you purchase ◯ as well, there will be no handling fee, and if packaged and sent together with ☆ then shipping will be free as well.
この度はご注文ありがとうございました。お客様の商品をメーカーから取り寄せようとしましたが、現在、メーカーでは欠品中ということで、私の元へ届くのが8月下旬頃になるとの回答をもらいました。お時間をいただけるようであればこのまま予約という形で継続し、商品の生産が出来次第、すぐに発送させて頂こうと思います。ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに、日本のお菓子をプレゼントさせて頂きます。
Thank you for your order. I tried to order your product from the manufacturer, but they have told me that it is currently out of stock and will only reach me in late August. If you are not in a hurry to receive the product, I would like to take your order as a pre-order, and I will send you the product as soon as it arrives. To apologise for the inconvenience caused, I will also send you some Japanese snacks.
スタイルキーパー素材カバー:ポリエステル100%マット:発泡ゴム・EVA樹脂色トロピカルピンクブラックサイズ横幅:35cm縦幅:21.5cm厚み:1.8~2.5cm(前方~後方)価格75 USD生産日本
Style KeeperRaw Materials:Cover: 100% PolyesterMat: Foam rubber, EVA resinColor:Tropical PinkBlackSize:Width: 35cmHeight: 21.5cmThickness: 1.8~2.5cm(front~back)Price:75 USDManufactured in Japan
先日商品を受取りました。迅速な発送をいただき誠にありがとうございます。また素敵なニット帽をおまけで付けていただき感謝しております。ただ、肝心の商品に少し問題がありまして、この度御連絡させていただきました。片方のビンディングのベルト部分がひどく黄色しているのです。少しの変色ならいいのですが、片方のベルトと比べて色が全く異なります。変色の理由を教えていただけますか?また、できれば割引をしていただきたいです。もし割引が無理であれば、申し訳ありませんが返品をさせていただきます。
I received the product a few days ago. Thank you very much for shipping it so promptly. Thank you also for the extra lovely knitted hat. There's just something about the product itself that I'd like to enquire about. The belt of the binding on one side is quite drastically yellowed. I'd have no qualms if it was just a little discolored, but it's a completely different color from the other side. Could you let me know why this is? Also, I'd like a discount if possible. If you can't give me a discount, I'm sorry but I'll have to return the product.
シャトルバスを予約していただきありがとうございます。今、どのツアーに参加するか迷っています。ホテルにチェックインするときに度のツアーに参加するか決めても良いですか?
Thank you for booking the shuttle bus.I'm still wondering which tour to go for.Is it alright if I decide which tour to go for when I check-in?
こんにちは。●●が欲しいのですが、日本から、購入可能でしょうか?また可能な場合送料はいくらでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,I'd like to buy ●●. Can I purchase it from Japan?If possible, how much would shipping be?Thank you very much.
例えば人間よりはるかに優れた宇宙人がいたとして、「我々の命は人間の命より重い」と言われたとしても、決して人間はそれを認めないであろう。要は、命の重さなんてポジショントークというわけだ。知的生命体とただの動物を一緒にするのか?動物と植物を一緒にするのか?という論点はあると思うが、そんなのは「超」客観的に見れば、人間主観や個人の価値観による区別に過ぎない。みんな生きているのだから。以上の前提から考える。動物であろうが植物であろうが、我々人間は食べるものの命を頂くことで生きている。
Let's say that there existed alien life forms far superior to humans. Even if they were to say that "Our lives worth more than those of humans," it's certain that humans would not accept that. Point being, the worth of life depends on mere perspective.So should we treat intelligent life forms the same as animals? Animals the same as plants? If you look at it "super"-objectively, it's merely differentiation caused by personal views and values. They are all living.Consider the above premise. Be it animals or plants, we humans live by taking the life of what we eat.
以前、送信したメールでHadphoneが足りないと言っていましたが、確認したところ3つちゃんと入っておりました。インヴォイスが間違っていたようです。しかし、8個発送してもらったはずのBag Strapsが4個しか入っていませんでした。この商品はどこにありますか?なければ足りない4個分の商品代金を返金してください。
I said in my earlier e-mail that a Hadphone was missing, but upon checking I realized that all 3 were here. It seems that there was an error in the invoice. However, there were supposed to be 8 Bag Straps, but I only received 4. Where are the rest? If they cannot be accounted for, I would like a refund for the 4 missing Bag Straps.
分かりました。「商品B」についてはあなたが提示した一つにつき24.99ドルで合計30個買いたいと思います。それでは「商品A」と「商品B」を合わせて請求書を送ってください。
Alright. In regards to 「商品B」, I would like to purchase 30 for the price of $24.99 each, as you suggested. Please send an invoice for 「商品A」and「商品B」 together.
こんにちは。私は明日9/20から2泊、日本からあなたのホテルに団体で宿泊を予約しているAです。初めてのスイス訪問なので、本当に楽しみにしています。旅行会社の担当者より、あなたのホテルでは部屋によっては、ドライヤをお借り出来ないかもしれないと聞きました。私達は可能なら、20日からの2泊の間、私達にドライヤを貸して頂けませんか? (無理ならば構いませんので、気になさらないで下さい)20日、お会いできることを楽しみにしてます。
Hello, I am A, and I have booked a group stay at your hotel for 2 nights, starting from tomorrow, 20 September. As it will be my first visit to Switzerland, I am really looking forward to it. According to the travel agency, there are some rooms in your hotel where it might not be possible to borrow hair dryers. If possible, could we borrow hair dryers for the 2 nights starting from the 20th? (It's alright if this is not possible.)I look forward to seeing you on the 20th.