[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日商品を受取りました。迅速な発送をいただき誠にありがとうございます。また素敵なニット帽をおまけで付けていただき感謝しております。ただ、肝心の商品に少し問...

この日本語から英語への翻訳依頼は palaisdeverre さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

deppdeppによる依頼 2012/10/27 20:48:38 閲覧 1577回
残り時間: 終了

先日商品を受取りました。迅速な発送をいただき誠にありがとうございます。また素敵なニット帽をおまけで付けていただき感謝しております。ただ、肝心の商品に少し問題がありまして、この度御連絡させていただきました。片方のビンディングのベルト部分がひどく黄色しているのです。少しの変色ならいいのですが、片方のベルトと比べて色が全く異なります。変色の理由を教えていただけますか?また、できれば割引をしていただきたいです。もし割引が無理であれば、申し訳ありませんが返品をさせていただきます。

palaisdeverre
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/27 21:00:10に投稿されました
I received the product a few days ago. Thank you very much for shipping it so promptly. Thank you also for the extra lovely knitted hat. There's just something about the product itself that I'd like to enquire about. The belt of the binding on one side is quite drastically yellowed. I'd have no qualms if it was just a little discolored, but it's a completely different color from the other side. Could you let me know why this is? Also, I'd like a discount if possible. If you can't give me a discount, I'm sorry but I'll have to return the product.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/27 20:58:21に投稿されました
I received the product the other day. I am very grateful for the quick shipping. I also thank you for including a wonderful knit hat as a bonus. However, since there was just a little problem with the main item, I am contacting you. One side of the vintage belt part is a horrible yellow. If it were a little discoloured it would have been fine, but when comparing with the other side of the belt the colour is completely different. Could you please tell me the reason for the discolouration? Also, if it's possible I would like to receive a discount. If the discount is impossible, I am sorry but I would like to return this product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。