[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この度はご注文ありがとうございました。 お客様の商品をメーカーから取り寄せようとしましたが、 現在、メーカーでは欠品中ということで、 私の元へ届くの...

この日本語から英語への翻訳依頼は palaisdeverre さん ozsamurai_69 さん msmith8687 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/07/18 17:07:03 閲覧 2432回
残り時間: 終了

この度はご注文ありがとうございました。

お客様の商品をメーカーから取り寄せようとしましたが、

現在、メーカーでは欠品中ということで、

私の元へ届くのが8月下旬頃になるとの回答をもらいました。

お時間をいただけるようであればこのまま予約という形で継続し、

商品の生産が出来次第、すぐに発送させて頂こうと思います。

ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに、

日本のお菓子をプレゼントさせて頂きます。


palaisdeverre
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 20:28:20に投稿されました
Thank you for your order.

I tried to order your product from the manufacturer, but they have told me that it is currently out of stock and will only reach me in late August.

If you are not in a hurry to receive the product, I would like to take your order as a pre-order, and I will
send you the product as soon as it arrives.

To apologise for the inconvenience caused, I will also send you some Japanese snacks.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 17:30:40に投稿されました
Thank you for your order.
I am ordering your item from the maker.
however, at present they are out of stock.
I received a reply saying that it will be late August till I receive stocks.
If you are happy to wait we will leave the reservation as is.
As soon as the goods are produced I will post them to yo.
I must apologize for this inconvenience.
Please allow me to give you some Japanese candy as a gift.

それとも、今回は注文のキャンセルをおこない、

あなたに全額返金をさせて頂いた方がよいでしょうか?

あなたの意見を聞かせて頂けませんか?


あなたが注文してくれた商品はとても人気なので、

メーカーでも生産が追いつかないくらいです。

ご迷惑をおかけしてしまって本当に申し訳ありません。

msmith8687
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 22:25:10に投稿されました
Or would it be preferable to cancel the order

and refund all of your money?

May I ask for your opinion?


The product you have ordered is extremely popular,

so much so that the manufacturer has difficulty keeping up with production.

I apologize sincerely for the inconvenience.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 17:32:58に投稿されました
Alternatively, we could cancel this order.
If I issue a full refund, would that be satisfactory?
I would like to hear your thoughts on this please.

The goods you ordered are very popular therefore
it seems the maker can not keep up with production.

Again, I am very sorry for this trouble caused to you.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。