スミス マーク Mark Smith (ozsamurai_69) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
男性
オーストラリア
日本語
英語 (ネイティブ)
タイ語
技術
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 15:31:57
|
|
コメント 別送で構わない、とあるので、extra postageについて話しているのではないですね。If it is shipped separatelyとか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 08:41:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 13:52:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/27 09:14:32
|
|
コメント とても読みやすく正確な英文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/26 16:05:02
|
|
コメント 冒頭の一文(とくにwhich we do)の構造がよく分かりませんでした。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/25 14:48:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/25 14:50:29
|
|
コメント GJ! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/25 10:22:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → タイ語
2014/07/23 17:55:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/25 02:13:26
|
|
コメント Good! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 23:20:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 10:47:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 19:41:04
|
|
コメント 4番目の文章が原文と異なると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 14:11:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 07:31:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/21 16:10:50
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/18 16:01:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 18:01:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 15:53:31
|
|
コメント Very natural and lively! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 15:36:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/16 12:41:30
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 04:23:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 09:09:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/15 02:16:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/14 21:51:27
|
|