スミス マーク Mark Smith (ozsamurai_69) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前 男性
オーストラリア
日本語 英語 (ネイティブ) タイ語
技術

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/06 13:13:44
コメント
I think it is OK. Only that I am not sure how to put ~in English type setting. Is military time usable for the starting time of the concert?
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/01 11:43:37
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/29 09:55:17
コメント
1) ミッキーマウスというアメリカのディズニーキャラクターは大変有名ですがご存じないのでしょうか?会話文は[ ]ではなく” " (quotation marks)。 2)誤訳で意味が逆。 4)「予定があるから行けない」の説明抜け。 6) 誤訳により「何」が「why」と...
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/28 18:52:38
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/28 01:38:23
ilad この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/23 13:30:34
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/23 22:06:44
fujisawa_2014 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/23 19:29:39
コメント
good!
ilad この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/22 16:57:13
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/23 15:40:23
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/21 14:14:35
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/27 03:14:51

元の翻訳
下さ

cielo_translation この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/23 11:02:35

元の翻訳
下さ

fujisawa_2014 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/20 10:39:34
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/08 10:34:07
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/06 22:55:28
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/04 11:02:53
mirror1000 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/01 19:36:55
ots90 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/03 04:45:04
kanon84 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/01 03:18:40
mechamami この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/22 23:24:42
コメント
とても良い訳だと思います。
cielo_translation この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/27 14:13:31
コメント
良いと思います。
alstomoko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 09:21:41
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 20:38:33
ryojiyono この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/12 17:21:40
コメント
VGJ!