Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

oushiu (oushiu) 翻訳実績

5.0 12 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前 女性
日本
中国語(簡体字) (ネイティブ) 日本語 中国語(繁体字) 英語
旅行・観光 ビジネス 出版・プレスリリース 食べ物・レシピ・メニュー Webサイト 商品説明 法務 マニュアル IT
30 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
oushiu 日本語 → 英語
原文

14日以内に本件物品を引き渡しできない場合、甲は、基本発注をキャンセルし、又は甲乙間で別途協議の上決定するディスカウントを乙に請求することができる。国内仕入れを除くと条文を追加するので、最初の文面は削除できない。己は一般消費者保護の観点より、本件物品についてクレーム・苦情等が発生した場合、甲乙協議のうえ誠実に対応するものとする。なお、クレーム・苦情等の発生状況に応じて、本件物品の販売停止等の必要な措置を講ずるものとする。削除ができないので、どのような文面に変更しますか。

翻訳

If the First Party is not able to deliver the goods in question within 14 days, the First Party may cancel the basic order or charge the Second Party a discount to be determined upon separate consultation between the First Party and the Second Party. The first sentence cannot be deleted because it adds a clause excluding domestic procurement. (2) From the viewpoint of general consumer protection, if any claim, complaint, etc. arises with respect to the Goods, the SUPPLIER shall respond to it in good faith upon consultation between the LICENSEE and the SUPPLIER. In addition, depending on the occurrence of claims, complaints, etc., the Company shall take necessary measures such as suspending the sale of the Goods. Since it is not possible to delete the text, what text should be changed?