[日本語から英語への翻訳依頼] 14日以内に本件物品を引き渡しできない場合、甲は、基本発注をキャンセルし、又は甲乙間で別途協議の上決定するディスカウントを乙に請求することができる。国内仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2024/06/03 12:37:00 閲覧 386回
残り時間: 終了

14日以内に本件物品を引き渡しできない場合、甲は、基本発注をキャンセルし、又は甲乙間で別途協議の上決定するディスカウントを乙に請求することができる。国内仕入れを除くと条文を追加するので、最初の文面は削除できない。己は一般消費者保護の観点より、本件物品についてクレーム・苦情等が発生した場合、甲乙協議のうえ誠実に対応するものとする。なお、クレーム・苦情等の発生状況に応じて、本件物品の販売停止等の必要な措置を講ずるものとする。削除ができないので、どのような文面に変更しますか。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/06/03 12:39:58に投稿されました
If the First Party is not able to deliver the goods in question within 14 days, the First Party may cancel the basic order or charge the Second Party a discount to be determined upon separate consultation between the First Party and the Second Party. The first sentence cannot be deleted because it adds a clause excluding domestic procurement. (2) From the viewpoint of general consumer protection, if any claim, complaint, etc. arises with respect to the Goods, the SUPPLIER shall respond to it in good faith upon consultation between the LICENSEE and the SUPPLIER. In addition, depending on the occurrence of claims, complaints, etc., the Company shall take necessary measures such as suspending the sale of the Goods. Since it is not possible to delete the text, what text should be changed?
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/06/03 12:51:59に投稿されました
If the goods cannot be delivered within 14 days, the First Party may cancel the basic order or charge the Second Party a discount to be determined by separate consultation between the First Party and the Second Party. The first sentence cannot be deleted as it adds a clause excluding domestic purchases. In view of the protection of general consumers, if any claims, complaints, etc. arise in relation to the Goods, the First Party shall deal with them in good faith after consultation between the First Party and the Second Party. In addition, depending on the occurrence of claims, complaints, etc., the necessary measures, such as suspending the sale of the Goods, should be taken. Since it is not possible to delete the text, how should we change?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。