Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先月から体調を崩していて、連絡できていなくてすみません。 LADISの食品検査は無事に終了し、今、Makuakeに出品申請をしています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takako6649による依頼 2024/06/10 11:34:44 閲覧 1998回
残り時間: 終了

こんにちは。
先月から体調を崩していて、連絡できていなくてすみません。

LADISの食品検査は無事に終了し、今、Makuakeに出品申請をしています。
商品が特殊なので、時間がかかっています。

また、わたしの体調の関係で、わたしの貿易の先生で、貿易コンサルタントでもある方にも、このプロジェクトをサポートしていただけることになったので、また改めてメールでご紹介しますね。

引き続きよろしくお願いします。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/06/10 11:35:45に投稿されました
Hello.
I am sorry I have been sick for the last month and have not been able to contact you.

The food inspection for LADIS was successfully completed and I am now applying to Makuake to list my product.
It is taking a long time because of the special nature of the product.

Also, due to my health condition, my trade teacher and trade consultant has agreed to support this project, so I will email you again.

Thank you for your continued support.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/06/10 11:43:23に投稿されました
Hi there,
I haven't been able to contact you because I've been under the weather for the last month.

Hopefully, the food inspection for LADIS has been completed and I am now applying for listing items for Makuake. The items are a bit special, so it will take some time.

I will also be contacting you again as the trade consultant who is teaching me the trade will be assisting us.

Thank you again in advance.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/06/10 11:46:29に投稿されました
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.

The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.

Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.

Thank you for your continued support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。