Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 代理店が、販売店舗に卸している価格より安く提案できるのであれば、受注の可能性がありますが、御社の提案条件だと難しいと思います。日本の商品を海外に販売した方...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2024/06/20 23:47:24 閲覧 1289回
残り時間: 終了

代理店が、販売店舗に卸している価格より安く提案できるのであれば、受注の可能性がありますが、御社の提案条件だと難しいと思います。日本の商品を海外に販売した方が利益が良いと思います。有名なお店で取り扱いしているブランドより価格が安くて、デザインも洗練されていると思います。もし興味があればアパレル以外のブランドを御社に
提案できます。御社が提案しているブランドが売りづらくなっている原因を説明する為に連絡した案件になります。新規ブランドで受注をお客さんから取るためには情報が欲しい。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/06/21 00:52:25に投稿されました
We may be able to receive the order if the distributor can propose a lower price than the wholesale price to retail stores. Without this, we cannot accept the order with your proposed conditions. It would likely be more profitable to sell Japanese products overseas. The price would be cheaper than the brands handled by famous stores, and the design would be more sophisticated. If interested, I can introduce non-apparel brands to your company.
Please accept our reasoning for why the brand you are proposing is difficult to sell with those conditions. I would like some information in order to receive orders from customers for a new brand.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/06/20 23:48:15に投稿されました
If the distributor can offer a lower price than the wholesale price to the sales outlets, there is a possibility of receiving an order, but I think it would be difficult under your proposed conditions. I think it is more profitable to sell Japanese products overseas. I think the prices are lower than the brands handled by famous stores and the designs are more sophisticated. If you are interested, I can propose a non-apparel brand to your company.
If you are interested, we can propose a non-apparel brand to your company. This is the case we contacted you to explain why the brand your company is proposing is becoming difficult to sell. I would like information on how to get orders from customers for new brands.
oushiu
oushiu- 5ヶ月前
修正します:
If you can propose a price lower than what the agent is currently offering to retail stores, there may be a possibility of securing orders. However, under the current proposal conditions from your company, it seems difficult. Selling Japanese products overseas might be more profitable. Your products are priced lower and have more sophisticated designs compared to brands carried by famous stores. If you are interested, I can propose brands other than apparel to your company. I am contacting you to explain why it has become difficult to sell the brands you are currently proposing. To secure orders for new brands, we need more information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。