あなたからのご提案大変嬉しく思いますもちろん、お受けします私はLVは専門の業者より仕入れています専門の業者が確認し私が真偽を見極める教育を受けている為2社でダブルチェックをしていますその中で審査を通った物のみ販売しています証明となると私共の基準で判断してるのが現状です疑わしい商品は全てこちらで経費を持ち返品でも構いませんまず、在庫をまとめてご連絡します私もあなたと仕事を出来るのを楽しみにしています何か不明点や気になる事があったらお気軽にご連絡ください
Thank you very much for your suggestion.I will accept it certainly.I purchase LV from an exclusive seller.We, the seller and myself who is trained to tell the genuine to fakes, conduct a double-check.I sell only the ones which pass our screenings.Speaking of proof, it is our own guideline only at the present moment.Any suspicious goods can be returned at our cost.I let you know the stock in summary.I look forward to working with you, as well.Should you have any queries, please feel free to contact me.
彫像は作りますが、それは写真作品の素材としてです。その彫像は3Dソフトウェアを使用したものではなく、ハンドメイドで作っています。ただし、その彫像は先に写真で示したようなものです。あくまでも写真作品の素材として作成しています。
I will make a sculpture for the material of photography.The sculpture is being made by hand, not using a 3D software.But, it looks like the one shown in a photograph before.I am making it only for the purpose of the material of photography.
郵便局の担当者に確認したところ2月にロスの港湾で発生したストライキの影響で航空便の貨物の一部に発送遅延が継続しているとのことです。弊社が米国宛にトラッキング付きで送った荷物に関しても一部遅れが見受けられます。そのため、お客様宛に発送した商品に関しても同様の可能性が考えられます。5月3日になっても商品が届かない場合はご連絡頂きましたら、すぐに返金手続きを取らせて頂きますのでご連絡よろしくお願い致します。この度は、商品到着までお時間がかかり、申し訳ございません。
Checked with the post office, delays in shipping for some airfreight shipments still continues due to the influence of the strike which broke out at the LA port in February.Partial delays have been seen for the goods we also have sent with tracking numbers to the U.S. Your goods may be affected, too.Please kindly let us know if you still do not receive the goods by May 3so we can immediately process for refund.Sorry for the delay in the goods delivery this time.
日本の郵便局に調査請求書を提出しましたが、調査には1か月程かかるとのことでした。商品は私の元に戻ってきていませんが、同じ商品の手配ができましたので、2日以内に商品を発送いたします。今回はEMSで発送します。発送後、追跡番号をお知らせしますので、もう少々お待ちください。本日商品を発送しました。追跡番号はこちらです。この度はご迷惑をかけて誠に申し訳ありませんでした。この商品は、赤外線照射装置を内蔵しているので完全な暗闇での暗視が可能です。生産国は中国です。ご検討お願いします。
I have submitted a request for investigation to the post office in Japan. They advised me that it would take around a month to investigate.Although the item has not returned to me, we will ship the item within two days as I have the same item arranged.I will send by EMS this time.Please be patient until I advise you the tracking number after shipping.I have shipped the item today.Here is the tracking number.Sorry for the inconvenience caused to you.This item allows you to see in a pitch dark environment with a built-in infrared ray irradiation device.The country of origin is China.Please check.
3.先日メール添付にてお送りいただいた書類のうち、以下の部分について変更いただきますようお願いいたします。(1)・・・(2)・・・4.以前に利用の許諾をいただいた記事を継続して利用したいため、利用期間の延長の申請をいたします。詳細は添付ファイルをご参照ください。こちらについても、5年間の延長を希望します。
Please change the following parts of the documents you attached to email on the other day.(1) ...(2) ...4. I would like to apply for extension of the periods of use as I wish to continue to use the article I have been given the permission for use before. Please refer to the attached file for detail. I also would like extension of 5years for this.
日本人と大きな取引を望むのなら日本人が納得出来るだけの信用を積む必要があります。残念ながら今までの御社の対応を見ていると今の時点で大きな取引はむづかしいです。何故なら サイズラベルの貼り間違いやチャックが壊れている、ワッペンの貼り方が雑、納期が大きくズレる等が多発しているからです特に一度約束した納期が度々ずれるのは大変困ります。あなたの会社や国では当たり前かもしれませんが日本では通用しません。そういった問題点を解決する努力をして下さい。改善すれば良い取引が出来るでしょう。
If you would like to have a large scale of business with Japanese, you are required to have enough confidence for Japanese to trust in you.Unfortunately, having seen your correspondence so far, it is not realistic to do a large deal with you at this stage.There has been many undesirable issues such as a cross labelling of size label, a broken zipper, slovenly attached stickers and great change in due dates.Especially, it is very much troublesome for us that promised due dates are frequently broken. It maybe common in your own country but not in Japan.We expect you to solve these sorts of problems.If it can be done, we will be able to good business partners.
<キャンペーン内容>ツアーグッズを1回のご購入につきお買い上げ税込5,000円毎に『ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)』をランダムにプレゼント1回のご購入につきお買い上げ税込5,000円毎に引換ハガキ1枚をお渡しいたします。 例:10,000円購入の場合:引換ハガキ2枚引換ハガキへ必要事項をご記入の上、投函してください。 引換ハガキ1枚につき「ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)」を1個、後日発送させていただきます。 引換ハガキ2枚お持ちの場合、2枚投函してください。
(campaign detail)Random give-away 'Tour venue limited version e~ Karabina (total 14types)' for tour goods purchase of every 5000yen/purchase including tax. We give you an exchange postcard for a purchase of every 5000yen including tax at a time.example : purchase for 10000yen : 2 exchange postcardsPlease fill out the postcard with required information and post.We will send a 'Tour venue limited version e= Karabina (total 14types)' for each postcard.If you have 2postcards, please post 2postcards.
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンの詳細は下記をご確認ください。http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465お客様には大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。 心より深くお詫び申し上げます。 今後はこのようなことがないように細心の注意を払う所存でございます。 引き続き変わらぬご愛顧の程、何卒よろしくお願い申し上げます。
Please refer to the following URL for the detail of 'AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary - Attach All Around-' e~ campaign.http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465We regret causing troubles to customers and sincerely express our apologies.We will pay more attention and make sure it will not ever happen again.Thank you very much for your continued patronage.
ギターの交換のお話、詳細までご丁寧にありがとうございます。せっかくのお話ですが交換は致しかねてしまいます。申し訳ありません。ご予算を教えていただければ可能な限りA様のご希望の金額に近づけさせていただきますので、またご連絡いただければ幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Regarding the exchange of guitar, thank you for the detailed information.We regret to say that we cannot accept such exchange of products.We are afraid.We will be grateful if you contact us again with a preferred price of Mr. A, so we can try to be close as much as possible to it.We will be looking forward to your reply.
amazonEUで出品してはいけない商品を出品してしまったこと心からお詫びします。多くの出品者とAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。今回多くの出品禁止商品が出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて出品商品確認機能にエラーが発生しており、本来の出品してはいけない商品が若干発生していることが挙げられます。上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・商品管理システムの見直し。
We sincerely apologize for selling restricted items on amazonEU. We are very sorry for causing troubles to many other sellers and AMAZON.The reason for mass spillage of restricted items is the occurrence of system error on the item screening function as items are uploaded in CSV to cause the outflow of the banned items which must not be sold there normally.We have taken the following counteraction to improve the above issues. review over the item management system
我々が作成したPayPalのインボイスを再度メールいたします。そちらでお支払を試してみてください。もし、PayPalで支払ができなければ銀行振込でもお支払可能です。USDとの本日のレートで英ポンド **ポンドを下記にお振込みください。ただし、振込み手数料はお客様のご負担となりますのでご了承ください。
I am emailing you the invoice for PayPal we created once again.Please try to arrange the payment with it.You can also arrange the payment by bank transfer in case PayPal fails again. Please transfer GBP*** converted with today's rate of exchange for USD.Please understand that the transfer commission fee should be born by your end.
4/27(月)~ 『AAAデザイン GREEプリペイドカード』販売決定!『AAAデザイン GREEプリペイドカード』限定販売開始! 全国のセブン-イレブンで4/27(月)~販売!GREEにて配信中のゲーム「Another story of AAA」で使えます!! 数量限定なのでお早めに!
'AAA design GREE prepaid card' will be released on April 27!'AAA design GREE prepaid card' will be on limited sale!Available at Seven-Eleven convenience store around the country from April 27 (MON)!You can use it in the on-line game 'Another story of AAA' currently distributed by GREE!!Come fast, the sale will end when the stock is gone!
はじめまして以前から何度も購入させていただいている者です。私は4/25に下記注文をしました。しかし、マイアカウントで注文履歴を見ると、キャンセルになっています。何故でしょうか?理由を教えてください。販売サイトを見ると、サイズ40の在庫はまだあります。すぐに欲しいので、早急な対応をしていただけますか?よろしくお願い致します。
Dear,I have repeatedly ordered your products.I placed a new order on 25th of April.However, I found it canceled when I checked the order history in my account.Checking the web shop site, it looks you still have size 40 in stock.I would love to have it immediately. Could you please process my order at once?Looking forward to receiving your reply soon.
週末休みでご連絡が遅くなりすいません卸売りのお問い合わせを頂きありがとう御座います我々は製品リストを持っておらずあなたから依頼のあった商品をその都度探してその時の最良の価格を提案させて頂きますこれは我々が様々な仕入元から商品を仕入れるため価格や用意できる数量がタイミングにより一定では無い為ですPanasonic facial steamerとその他にどんな商品をお探しですか?希望の数量と商品の品番もしくはASINもしくはEANコードのいずれかを教えて下さい
Sorry for the late reply due to the weekend off.Thank you very much for your inquiry on wholesales.We do not have products list ready. We search for a product you need upon receipt of your request each time and offer the best price at the time.This is because we purchase from several suppliers and each price and quantity vary depending on the timing of each purchase.What products are you looking for other than Panasonic facial steamer?Please give us your required quantity and product part number, or either of ASIN or EAN code.
メッセージをありがとうございます。レンズの中のホコリは凄く小さいためこれ以上写真で撮ることは出来ません。
Thank you for your message.The dust in the lens are so tiny that it is impossible to shoot by camera.
こんにちは 日本ローランドに問い合わせてみました。GK-3 のピックアップを左右逆(ピックアップのコードが出ているほうが 1弦)でギターに取り付けたときは、システムの DRIVER SETTING にある DIRECTION の設定を REVERSE に変更してください。ピックアップを左右反対に使用する時は REVERSE 設定してください。故障ではありません。よろしくお願いします。
Hello,I have inquired to Japan Roland.If the GK-3 pickup is attached in reverse position (the side where the cord of pickup comes out is the first string),please change the setting of DIRECTION in DRIVER SETTING of system to REVERSE.When the pickup is used in reverse position, please use REVERSE.It is not a breakdown.Hope this helps.
お客様にご迷惑をおかけしています。新品のメーカー品をお送りさせていただきました。海外発送の場合、商品ダメージが大きいので弊社の方で再梱包させていただきましたが、結果的にダメージがあったようで申し訳ありませんでした。念のため送る前のメーカーの箱の画像をご覧ください。ヒビ割れや傷の写真を添付して頂いてよろしいでしょうか?少しの傷やヒビ割れはメーカー生産時に、製造過程で付くみたいです。御理解いただけると幸いです。返金は商品が返送次第早急に行います。
We regret for inconvenience caused to you.The brand new replacing goods has been shipped out.We feel sorry that the damage occurred consequently, even though we tried to prevent it by double-packing as damage tends to be serious when shipping overseas. For your reference, please have a look at the photo image of manufacturer's box before its shipping.Could you please provide me with photo images of crack or scratch?It will be appreciated if you could understand it that apparently minor scratches and cracks happens during manufacturing process at the factory.We will arrange the refund as soon as the damaged goods is received from you.
出力形式をAにすると、幾つかの属性値は失われてしまいます。それでも属性値を有効にしたい場合は、対象オブジェクトの種類をCustom Viewにしてください。
Some of attribute values will be lost when the form of output is set A, nevertheless, you would like to validate the values, set the type of the object Customs View.
・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化いたします。商品に関してはすぐ対応を行い削除させていただきました。アカウント再開のほどよろしくお願いします。どうぞよろしくお願い致します。
The registration of new items will be suspended until the said program error is corrected and the review of current stock is completed. We will conduct routine error check to identify whether or not there is a banned item on the uploaded data as a new CSV file is actually uploaded.We have taken an immediately action and deleted the banned item.I would appreciate it if my account is re-activated soon.