Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局の担当者に確認したところ 2月にロスの港湾で発生したストライキの影響で 航空便の貨物の一部に発送遅延が継続しているとのことです。 弊社が米国宛にト...

この日本語から英語への翻訳依頼は polona_587 さん transcontinents さん osam_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/05/01 23:01:53 閲覧 3584回
残り時間: 終了

郵便局の担当者に確認したところ
2月にロスの港湾で発生したストライキの影響で
航空便の貨物の一部に発送遅延が継続しているとのことです。

弊社が米国宛にトラッキング付きで送った荷物に関しても
一部遅れが見受けられます。

そのため、お客様宛に発送した商品に関しても
同様の可能性が考えられます。

5月3日になっても商品が届かない場合は
ご連絡頂きましたら、すぐに返金手続きを取らせて頂きますので
ご連絡よろしくお願い致します。

この度は、商品到着までお時間がかかり、申し訳ございません。

polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 23:20:04に投稿されました
We confirmed with the person in charge at the Japan Post and it seems that because of a February strike in the Los Angeles harbour, there are still delays in shipping a part of an air mail freight.

They assume some of the packages we sent to America with tracking are also being delayed.

Therefore, we think there is a high possibility the same thing happened to package addressed to you.

If by chance the package does not arrive by April 3, please contact us again and we will start a refund procedure right away.

We sincerely apologise for a long wait.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 23:06:29に投稿されました
As I checked with the person in charge at post office, due to strike which occurred in February at Los Angeles port partial delay in the airfreight deliver is still continued.

We can see part of the parcels we sent to US with tracking number delayed as well.

Therefore, we assume that the item we sent to you is in the same situation.

If you don't receive the item by May 3rd, please let us know so we can make refund immediately.
Thank you in advance.

We are very sorry it's taking time for the item to be delivered.

osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 23:16:53に投稿されました
Checked with the post office, delays in shipping for some airfreight shipments still continues due to the influence of the strike which broke out at the LA port in February.

Partial delays have been seen for the goods we also have sent with tracking numbers to the U.S.
Your goods may be affected, too.

Please kindly let us know if you still do not receive the goods by May 3
so we can immediately process for refund.

Sorry for the delay in the goods delivery this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。