Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様にご迷惑をおかけしています。 新品のメーカー品をお送りさせていただきました。 海外発送の場合、商品ダメージが大きいので弊社の方で再梱包させていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん 3_yumie7 さん transcontinents さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん osam_n さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazu31による依頼 2015/04/24 13:27:58 閲覧 1495回
残り時間: 終了

お客様にご迷惑をおかけしています。

新品のメーカー品をお送りさせていただきました。
海外発送の場合、商品ダメージが大きいので弊社の方で再梱包させていただきましたが、
結果的にダメージがあったようで申し訳ありませんでした。
念のため送る前のメーカーの箱の画像をご覧ください。

ヒビ割れや傷の写真を添付して頂いてよろしいでしょうか?

少しの傷やヒビ割れはメーカー生産時に、製造過程で付くみたいです。

御理解いただけると幸いです。

返金は商品が返送次第早急に行います。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 13:35:38に投稿されました
We apologize for the inconvenience.

We sent the new item from manufacturer.
In the case of international shipping, the item may get damaged severely. Therefore we re-packed the item.
However, it seems like the item was damaged. We are very sorry..
Just in case, please see the image of the box of the manufacturer before the item was shipped.

Will you please attach photos showing cracks and scratches?

It is likely that little scratches and cracks occur during the manufacturing process.

I hope you will understand.

We will give you a refund as soon as the item is returned.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 13:37:47に投稿されました
We are sorry for the inconvenience caused to you.

We have sent a new product from the manufacturer.
In case of oversea shipment, the possible damage to the product is not small, so we had re-packed the product in our company. However, it seems that the product suffered the damage. We sincerely apologize the trouble.
Just to be safe, please see the picture of the manufacturer before the shipment.

Could you please attach the photos of cracks or scratches?

Small cracks and scratches may be caused in the procedure of the production.

We hope you understand it.

We will issue the refund once the product is returned.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 13:32:49に投稿されました
Sorry for the inconvenience caused.

We sent the brand-new manufacturer's item.
Item gets damaged when sending overseas, so we repacked it, but eventually it was damaged.
We apologize for this. Please refer to the box image before sending just for your reference.

Will you attach photos of split and scratch?

Some scratches and splits occur at the time of production process at the manufacturer.

We appreciate your understanding.

We will make refund as soon as we receive the returned item.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 13:36:26に投稿されました
We apologize to have causes you an inconvenience.
We sent a new item produced by manufacturer.
In case of sending abroad, the item might be damaged tremendously, and we packed it again.
However, as it was damaged, we apologize to you.
Would you see the picture of the box of the manufacturer before we sent for reference?

May we ask you to attach the picture where the crack and the damage are taken?
A small damage and crack appear to be produced when the manufacturer manufactures it.
We appreciate that you understand it.
We will issue you a refund immediately after the item is returned to us.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 14:13:39に投稿されました
We apologize for the inconvenience.

We had sent you a new brand item.
In consideration of shipping it internationally, we repackaged the item not to be seriously harmed, but we were very sorry that it was damaged as a result.
To make sure of it , please look at the image printed on the pack of the product before sending it.

Could you attach pictures of cracks and scratches, please?

We find that they are slightly scratched and cracked inevitably in the manufacturing process.

We would appreciate your understanding about that.

We quickly refund you as soon as the item arrives.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 13:58:53に投稿されました
We regret for inconvenience caused to you.

The brand new replacing goods has been shipped out.
We feel sorry that the damage occurred consequently,
even though we tried to prevent it by double-packing as damage tends to be serious when shipping overseas.
For your reference, please have a look at the photo image of manufacturer's box before its shipping.

Could you please provide me with photo images of crack or scratch?

It will be appreciated if you could understand it that apparently minor scratches and cracks happens during manufacturing process at the factory.

We will arrange the refund as soon as the damaged goods is received from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。