Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンについて 「AAA ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん commanderwhite さん siennajo さん hitomi-jofu さん wolsk さん osam_n さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/30 10:44:52 閲覧 2816回
残り時間: 終了

「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンについて

「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンの
ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)ですが、製造上の都合により一部会場では当日のお渡しができません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 11:02:56に投稿されました
About "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary-Attack All Around-" E-Campaign.

Please note that Tour venue limited E-Color Navigation (in 14 kinds)) of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary-Attack All Around-" E-Canpaign is not available at giving that day for Production reason in a part of the venue.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hitomi-jofu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 11:02:25に投稿されました
RE: AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around

For the carabinera snap ring (total 14 types) at the tour venue only, some areas cannot give on the tour day for manufacturing matter.

<キャンペーン内容>
ツアーグッズを1回のご購入につきお買い上げ税込5,000円毎に『ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)』をランダムにプレゼント

1回のご購入につきお買い上げ税込5,000円毎に
引換ハガキ1枚をお渡しいたします。
例:10,000円購入の場合:引換ハガキ2枚

引換ハガキへ必要事項をご記入の上、投函してください。
引換ハガキ1枚につき「ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)」を1個、後日発送させていただきます。
引換ハガキ2枚お持ちの場合、2枚投函してください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 11:31:18に投稿されました
<Campaign Contents>
We will give you "Tour Venue Limited E-Karabina (in 14 kinds)" randomly each 5,000 yen purchase including tax per once tour goods buying.

We will give you one exchange postcard each purchase 5,000 yen including tax per once buying.
Example: when purchase of 10,000 yen goods, you get two exchange postcards.

Please post it after filling out necessaries on the exchange postcards.
We will send one of "Tour Venue Limited E-Karabina (in 14 kinds)" afterward.
If you have two exchange postcards, please post two.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 13:09:32に投稿されました
(campaign detail)
Random give-away 'Tour venue limited version e~ Karabina (total 14types)' for tour goods purchase of every 5000yen/purchase including tax.

We give you an exchange postcard for a purchase of every 5000yen including tax at a time.
example : purchase for 10000yen : 2 exchange postcards

Please fill out the postcard with required information and post.
We will send a 'Tour venue limited version e= Karabina (total 14types)' for each postcard.
If you have 2postcards, please post 2postcards.

<引換ハガキ対応期間>
2015年6月30日(火)消印有効

<発送に関して>
2015年5月中旬~下旬発送予定

※特典は数に限りがございます。引換ハガキが無くなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※引換ハガキの郵送中の誤配送、遅配及び紛失等の事故については当社では責任を負いかねます。
※住所変更等、ご記入いただいた内容の変更は出来ません。
※引換ハガキ対応は日本国内に在住の方で、連絡先が日本国内の方に限らせていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 12:07:29に投稿されました
<Dealing period of the exchange postcards>
Postcards postmarked no later than June 30 (Tue.), 2015 will be accepted.

<Shipment>
The shipment will be in the middle of May, 2015 to the last May, 2015.

*Please note that the number of benefits are limited, so it will be finished as soon as the exchange postcards are gone.
*We are afraid that we cannot take responsibility for the error of delivery during sending the exchange postcards, the late delivery and the loss.
*You cannot change your address and the contents you filled out.
*Only those who have an emergency contact number and live in Japan can be available for the exchange postcards.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 12:25:44に投稿されました
(Exchange Postcard Time)
Before June 30, 2015 (Tue) according to the postmark.

(About Shipping)
The shipping schedule is middle May to late May 2015.

※ The number of privileges is limited. The campaign ends when there is no exchange postcard left. Thank you for your understanding.
※ The company does not take responsibility for dispatch errors, late arrivals, losses, etc. of exchange postcards.
※ You can't change the details filled even in the case of address change.
※ The privilege of exchange postcard is limited to those who live in Japan and have a contact address in Japan.


<個人情報に関して>
お客様の個人情報は、エイベックス・ライヴ・クリエイティヴ株式会社がお預かりし、
「ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)」の発送にのみ使用いたします。
お預かりした個人情報を上記目的に関わる業務委託先に委託する場合がございます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 12:30:17に投稿されました
<Personal Data>
The personal data Avex Live Creative Inc. took will be only used for shipment of "Tour Venue Limited E-Corabiner (in 14 kinds)".
But we may use your personal data we took when we entrust the business about the above purpose.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 13:50:19に投稿されました
<Regarding the personal information>
Your personal information will be treated at Avex Live Creative Co., Ltd..
It will be used only to send the "Tour venue limited Ne~ Carabiner (all 14 kinds)."
The personal information might be treated at subcontractors involved in the above-mentioned purpose.

-------------------
【引換ハガキ対応の会場】
2015.05.01 (金) 東京 日本武道館
2015.05.02 (土) 東京 日本武道館
2015.05.05 (火) 福岡 マリンメッセ
2015.05.06 (水) 福岡 マリンメッセ

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 11:04:20に投稿されました
[Venue to redeem postcards]
05.01. 2015 (Fri) Tokyo Nippon Budokan
05.02. 2015 (Sat) Tokyo Nippon Budokan
05.05. 2015 (Tue) Fukuoka Marine Messe
05.06. 2015 (Wed) Fukuoka Marine Messe
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wolsk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 11:33:47に投稿されました
[Event Venues for Exchangeable Postal Cards]
05.01.2015 (Fri) Tokyo - Nippon Budokan
05.02.2015 (Sat) Tokyo - Nippon Budokan
05.05.2015 (Tue) Fukuoka - Fukuoka Convention Center
05.06.2015 (Wed) Fukuoka - Fukuoka Convention Center

「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンの詳細は
下記をご確認ください。

http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465


お客様には大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。
心より深くお詫び申し上げます。
今後はこのようなことがないように細心の注意を払う所存でございます。
引き続き変わらぬご愛顧の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 12:33:45に投稿されました
Well, you can check the details of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" campaign in the following site.

http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465

We are really sorry for having troubled you, our valued customers.
We want to sincerely apologize from our hearts.
We will practice carefulness to make sure that there will never be another incident like this again.
We hope that you will continue to support us as warmly as before; thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 12:52:01に投稿されました
Please confirm the details of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary-Attack All Around-" E-Campaign as below.

http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465

We would like to offer our sincerest apologies for frustration.
We will make efforts to prevent similar problems very carefully.
We sincerely appreciate your continued patronage in the future.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 11:49:00に投稿されました
Please refer to the following URL for the detail of 'AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary - Attach All Around-' e~ campaign.

http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465

We regret causing troubles to customers and sincerely express our apologies.
We will pay more attention and make sure it will not ever happen again.
Thank you very much for your continued patronage.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。