連絡ありがとうございます。私は1月11日13時に同行させていただくことが可能です。何か準備すべき書類などがあれば、ご教示ください。
Thank you for your reply. I could come with you at 1 pm on January 11. Please let me know if there are any documents I should prepare for.
This is a perfect scale model of the original private car of the F1 world champion Lewis Hamilton, This car has many special details as red wheel center caps, red circle around the black rims, black prancing horse and Ferrari script on back of the car, diffusor and engine cover in body color Rosso Fuoco.VERY RARE, ONLY 5 PIECES WORLDWIDE IN DELUXE LINE ON A REAL HAND STITCHED RED SCHEDONI LEATHER BASE, BBR AND FERRARI GT LOGO EMBOSSED.
こちらは、F1ワールドチャンピオンLewis Hamiltonが所有するオリジナル私用車の実物サイズモデルです。赤のウィールセンターキャップ、黒枠の周りの赤い丸、黒の跳ね馬、車体後部のフェラーリの文字、Rosso Fuocoのボディーカラーにディフューザー、エンジンカバーなど、細部までスペシャルです。手作業で縫われたスケドーニレザーをベースとし、フェラーリGTロゴが浮彫りされたこちらの商品はとても希少となっており、デラックスラインでたった5つの販売となっています。
私はJapan Postに電話でドイツまでの送料を問い合わせしたが、25kgの重さがあるので、EMS便で34500円、SAL便で21600円という回答だった。送料が7400円はありえない。私は今回のKryptoniteの注文した正しい商品を14個を再度送付してほしい。それが一番の希望です。あなたが提案する「the Abus Bordo black edition.」の2個追加は不要です。送料が高いのなら、今回の間違ったLockはこちらで処分します。
I called a Japan Post and asked the shipping fee to Germany. They said, since it weight 25kg, it would cost 345000 yen by EMS and 21600 by SAL. I can’t believe the shipping fee is 7400 yen and I’d like you to resend me 14 of the correct product of Kryptonite I ordered this time. Additionally, there is no need to ship the extra 2 of “the abus Bordo black edition” you proposed. If the shipping fee would be that expensive, we will dispose of incorrect Lock you send us.
大変申し訳ございません。いま予算がなくオーダーすることができなくなってしまいました。他に探している方に今回はお譲りしたいと思います。
We are very sorry but we are short in badget and can not place an order.We would like to withdraw so that others could place an order.
商品受け取りましたが、時計が動きません。大変残念なのですが返品と返金をお願いできませんでしょうか??
I received the product but the watch is not working.I’m afraid to say but I would like to return the product for a full refund.
弊社のAW Billが使用され、請求も問題なく弊社にくるようになっていました。今回は色々とお手数をお掛けして申し訳ございませんでした。丁寧にサポートしていただき大変感謝しております。弊社はフロリダに倉庫があるのですが、フロリダの倉庫宛であれば弊社の手続き不要で対応してもらえますか?送料を前払いすることは可能です。もし対応可能であれば参考までに今回掛かったであろう国内送料の概算を教えてほしいです。御社とは継続してお付き合いしたいので手続きをより簡易化したいと思っております。
AW Bill was used and bills come to our company without any problems.I an sorry for causing many troubles to you this time and very much appreciate you for carefully supporting us.Is it possible that you shop your products to our wherehouse without our procedures since it locates at Florida.I can pay the shipping fee in advance.If that is possible, I would like to know a ballpark figure of shipping fee which would cost this time for our reference. I would like to continue a business with you, so it would be glad if we could simplify the prosecutes.
Wide open at 1.8 to 4.0 aperture a ring appears at the outer age of the picture and as you stops down to f4.5 it disappears, seems something not right inside the lens.
1.8〜4.0口径のワイドオープンで撮影すると、写真の周りにリングが映ります。4.5口径まで下げるとリングは消えますが、レンズの中の何かがおかしいようです。
眉毛だけ、最後の3枚の添付写真のCamilleを参考にお願いします。眉の形と長さが可愛いと思いました。髪の色より薄い茶色でお願いします。目立ちすぎない程度の眉を希望します。CamilleとKatieを同じ箱で送ってください。Katieのオーダー内容も必ず送ります。いつも感謝しています。
Please refer to Camille in the last three pictures about eyebrow. I though the shape and length of eyebrow were cute. I prefer brown lighter than that of hairs for eyebrow and Id like to make it subtle.Could you ship Camille and Katie in the same box? I’ll make sure to send you an order details. Thank you.
少し前にあなたの国に送った同じ商品が税関で止められています。単に手続きが遅れているだけかもしれませんが、念のためあなたの国の税関に連絡して輸入が可能な商品なのか確認して頂けないでしょうか?商品が日本に返送された場合は、送料をお客様に負担して頂く事になります。尚、商品にはガスは含まれていません。もし輸入ができない商品であれば、取引をキャンセルして代金は全額返金致します。お手数をお掛けして申し訳ありませんが、税関に連絡後私に連絡して頂くようお願い致します。
The same product I sent to your country the other day has stopped at the custom. It’s probably because the procedure is just taking time, but could you contact to the custom and confirm whether you can receive the product? If the product return to Japan, I would ask you to bear the shipping fee. The product doesn’t include any gas but if it is not exportable, I would cancel the order and refund all the payment. I am sorry for causing inconvenience but I appreciate you let me know the situation after you contact to the custom.
今後にとって、とても重要な内容ですので、今回このような結果になってしまった経緯と次回以降の改善策をご報告願います。皆様には様々なお願いをしていて、日々とても助かっております。各工場の生産クオリティを見ても確実に向上しているのは御社あっての現状と熟知しております。今後更により良い製品、納期の安定を実現する為に何卒ご協力をお願い致します。
I’d like to know why the things ended up like this and how to prevent such a thing from happening again, since this is very important for us to keep business from now on. We really appreciate you all helping us in many ways. We are aware that the quality has been certainly improved in each factory and that is because of your company. We would be delightful if you could help us keep producing high quality product and get a stable supply.
①Tomさんのご質問に基づき、私の2018年第一四半期に実施した業績を要約してご説明します。先ず第1には、NECに対する営業活動です。最初に、NECにおけるIBMの継続的な利用とNECグループ企業への拡大に対する貢献を説明します。・今年に入り、NEC持株会社のCFO、NECキャピタルのCEOに対し、SAPに買収された後のIBMの日本の体制を説明し、今後とも安定的にERPサービスを提供できることを説明しました。この結果、3人からは、IBMの継続的な利用をする了解を得ました。
➀I would like to briefly explain the results in the first quarter of 2018 in responding to Tom’s question.First, the sales activities to NEC.First, let me explain our continued use of IBM system in NEC and commitments for expanding NEC group company.・We described the structure of IBM Japan after acquired by SAP to CFO from NEC Holding company and CEO of NEC Capital in this year and told them that we could continue to provide a stable ERP services. In the result, We gained a permission from them that we keep using IBM system.
②・一方、日本のERPの市場に大きな変化が見られます。BASF社のプロダクトは、従来、CAP社と言う日本の会計システム会社の一事業部が小規模に販売していました。しかし、今年から、FINCOと言う会社を設立し、BASF社のプロダクトを日本語化し、導入及び保守サービスを提供して、強力に日本市場の開拓を目指していると言う事です。これは、私の友人の金融関係者が極秘に教えてくれた情報です。なお、A社のNECに対する営業攻勢は幸いこの第一4半期はなかったと、NECの担当者から聞きました。
➁・On the other hand, a major change has been seen in Japanese ERP market.The products of BASF company has conventionally been sold in a small scale by a division of one of accounting system companies in Japan called CAP.However, they will establish a company called FINCO, translate the product of BASF company into Japanese , provide introduction and conservation services and aim at strongly developing Japanese market. This is what I heard privately from one of my friends who works in a finance company. Additionally, a person in charge of this matter in NEC told me that fortunately, A company didn’t act on offensive sales to NEC in the first quarter.
③しかし、A社の営業攻勢は、今後ともさらに強力に続くと思われます。私は、IBMの継続的な利用をNEC関係者に粘り強く説得していくつもりです。何れにしろ、BASF社およびA社の活動を見ると、日本におけるERP市場は、次第に活発化していくものと考えられます。次に、Global展開の推進と拡大について説明します。・今年の1月に開催されたNEC Global Meeting において、私は、参加者にIBM/ERPのGlobal展開の有効性を説明し、その推進を図りました。
③unfortunately, but I am sure A company will strongly continue offensive sales in the future.I will tenaciously convince those in charge in NEC of continued use of IBM system. In any case, when I look at activities of BASF comoany and A company, I believe ERP market in Japan will be gradually developing. Second, I would like to tell you about promoting and expanding of Global development. ・On the NEC Global Meeting in January, I explained the efficiency of globally developing IBM/ERP to the participants and tried promoting IBM/ERP.
⑧具体的には、人事部のMaryに作成をお願いしますが、Tomの承認が必要な場合には、その手続きをお願いします。私は、2018年第一四半期に、IBMのために行った私の貢献をご説明しました。Tomさんが、これをご了解してくれることを期待しています。そして、2018年においてIBMが日本市場においてさらに発展し、私がそれに対して大きく貢献できるように最大限の努力をしたいと思います。今日は、お忙しい中、議論する時間を取って頂き、ありがとうございました。
⑧Specifically, I asked Mary from Penonnel Department to make a document, but please make necessary procesures if it requires the approval from Tom.I described my activities for IBM in the first quarter of 2018 and I hope Tom will understand that. In addition to that, I will do my best efforts so that IBM can develop their Japanese market and I can help them acheve that.Thank you very much for taking your time to discuss today despite your busy schedule.
④・特に、NECキャピタルとその海外子会社のCFOに対して、個別にIBMの利用拡大をするように促しました。これら2社のCFOは、熱心に私の話を聞いてくれました。私は、今後、その具体化に向けてさらに働きかけていくつもりです。今年2018年は、NECの財務部門に大きな変化の年になります。これは、NEのC幹部や財務関係者の大幅な人事異動がある事と、新たなGlobal財務戦略の実行が予定されているからです。このため、IBMの利用を継続させるため、新たな関係の構築が課題となっています。
Especially, I asked CFOs from NEC Capital and it’s subsidiary oversea to facilitate using IBM system in each company and they was carefully listening to me. I will keep taking active steps to embody the idea.2018 will be the year that a major change can be seen in Finance Devision of NEC.This is because of a major personnel transfer in NEC executives and finance workers and a new Global fibancial strategy carrying out. Therefore, newly establishing relationship is a key problem right now so that we can continue to use IBM system.
⑤・私は、2月にはNECのCEOやCFOと会食し、また、3月にはNECキャピタルのCEOとゴルフをしました。5月14日には、NECグループのERP関係者を集めての会議を、私が開催する予定です。こうした機会を利用して、NECの財務部門の重要な情報を確保し、NECグループとの新たな信頼関係の構築と強化を実施しています。次に、IBMの日本市場の開拓については、IBM Japanの下田さんが退職したことから、日本での具体的な営業の展開が難しい状況になっています。
⑤・We had a dinner with CEO and CFO of NEC in February and played golf with CEO from NEC Capital in March. I am planning to hold a meeting with those involved with ERP in NEC group. As I take advantage of these opportunities, I will gain important information of NEC Finance Department and try to build and enhance a new relationship with NEC group.Next, regarding breaking Japanese market of IBM, developing specific sales in Japan has been difficult since Simoda-San retired from IBM Japan.
⑥私は、日本企業のグローバル化が進展する中で、ERPに対する需要は拡大するものと考えています。私は、IBMが日本における営業体制を整え、日本市場の開拓に積極的に取り組むことを期待しています。その場合には、私は、NECグループのみならず、他の一般企業に対する販売活動に出来るだけの協力をしたいと思います。私の強みは、CFOとしての豊かな経験と沢山の金融関係者との親密な関係です。特に、NEC との関係を活用して、日本市場におけるIBMユーザの開拓を進めることが出来ると考えています。
As globalization of Japanese corporation groups has been increasing, I believe that the demand for ERP is going to get stronger. I hope that IBM will organize the sales structure in Japan and actively break Japanese market. In that case, I will support sales activities toward not only NEC group but other general companies as much as possible. I recognize a wealth of experiences as CFO and close relationships with those who work in finance as my strengths and especially, with taking advantage of relationship to NEC, I could contribute to discover IBM users in Japanese market.
⑦*Samから聞きましたが、新しい人の採用は現在どうなっていますか。銀行法の改正に伴って、日本におけるIBMの事業を継続する上で必要なことが何かを調べるために、現在、私は様々な調査を行っています。既に、日本のメガバンクの関係者からのヒアリングが終わり、これからは、いよいよ金融庁と財務省の高官に直接話を聞く予定です。状況が把握でき次第、ご報告したいと思います。なお、こうした調査を進める上で、私の新しいタイトルが入った名刺の作成を、急ぎお願いしたいと思います。
I have heard from Sam and what is going on with recruitment of new employees?I am recently looking for what we should do to continue the operation of IBM in accordance to the revision of Banking Act. We already cundicted hearings with those who work at a major bank in Japan and we are finally going to talk directly with the executives in Financial Ministry. I will let you know upon understanding the situation and please rush to make my business cards with my new title as I would need them to continue my research.
A社の納期がお急ぎのようだったので、エレメントを最優先に処理し、洗浄したエレメントをA社がお持ちの予備フィルターに組み付ければ少しでも納期早くなるかと考えて、提案をした次第です。また、今回ヒーターが無い状態でフィルターが送られたようです。今回は他の方法を考えていますが、ヒーターが無いとハウジングとバンドルの分解ができないので、次回からはヒーターも付けた状態で送っていただきたく存じます。貴社のコミッションですが、~円でお願い致します。(~円は運送費分のため。)
I proposed that the company A seemed to want to receive the product and I though we could shorten the delivery date if we prioritize cleaning the element and A put it together with a spare filter they have.They received it without a filter and they are thinking of another way this time, but they cannot dissolve housings and hundreds without it so please send it with filter next time.Your commission fee will be 〜yen (〜yen of ot will be for the shipping fee).
押出機の加熱時、冷却時はAのサイドにある固定用ボルトを緩めてAがフリーで動くようにして使用します。左右の固定用ボルトを完全に締めると前後の移動もできなくなるようです。Aが押出機の熱膨張、熱収縮に対応するためであれば、前後左右に動いても問題無いと考えております。我々はバンドルの状態で熱処理をし、殆どの樹脂をそこで処理します。そこから、エレメントと各部品に分解して、個別に熱処理を行います。勘違いさせて申し訳ございませんが、我々もエレメントから洗浄するわけではありません。
When heating up or cooling off a extrusion machine, screw the fixing bolts which is on both side of A and use the machine when A can be moving freely.It seems that if the fixing bolts which is on both left and right side are completely tighted up, A would no be able to move back and forth.I believe there is no problem if A moves back and forth, and left and right, in order for A to bundle a thermal expansion or thermal shrink of a extrusion machine.We process heat in a condition of a bundle and treat most resins there. Afterward we divide them into element or each component and conduct a heat treatment separately. I am sorry to confuse you but that doesn’t mean we wash elements first.