Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社のAW Billが使用され、請求も問題なく弊社にくるようになっていました。 今回は色々とお手数をお掛けして申し訳ございませんでした。 丁寧にサポート...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hitomikan さん tearz さん oooooohy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ryosuke827による依頼 2018/05/22 22:08:00 閲覧 3322回
残り時間: 終了

弊社のAW Billが使用され、請求も問題なく弊社にくるようになっていました。

今回は色々とお手数をお掛けして申し訳ございませんでした。
丁寧にサポートしていただき大変感謝しております。

弊社はフロリダに倉庫があるのですが、フロリダの倉庫宛であれば弊社の手続き不要で対応してもらえますか?
送料を前払いすることは可能です。
もし対応可能であれば参考までに今回掛かったであろう国内送料の概算を教えてほしいです。
御社とは継続してお付き合いしたいので手続きをより簡易化したいと思っております。

hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 22:21:35に投稿されました
Our company's AW Bill was used and we got the bill directly without any problem now.

We are sorry for bothering you this time.
We are very much appreciated for your kind support.

We have a warehouse in Florida. If it is addressed to the warehouse in Florida, would you be able to handle without any procedure? We can pay the shipment fee in advance.
If it is possible to do so, please let us know the approximate calculation of domestic delivery charges for this time.
We would like to have a continuous business with you, so we think the simpler procedure would be better.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
hitomikan
hitomikan- 6年以上前
お気に入りいただき、ありがとうございます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 22:15:01に投稿されました
Your AW Bill is used and it was supposed to be delivered to us without any invoice or any issues.

I apologize for the trouble that has been caused to you this time.
Your careful support is very much appreciated.

We have our warehouse in Florida. If the ship to destination is to the warehouse in Florida, would you please handle without our procedure?
Shipping cost can be paid in advance.
If it is possible, I would like you to consider the domestic shipping cost which should have occurred this time.
We would like to simplify the procedure wishing for our long-lasting business relationship with you.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 21:15:55に投稿されました
AW Bill was used and bills come to our company without any problems.

I an sorry for causing many troubles to you this time and very much appreciate you for carefully supporting us.

Is it possible that you shop your products to our wherehouse without our procedures since it locates at Florida.
I can pay the shipping fee in advance.
If that is possible, I would like to know a ballpark figure of shipping fee which would cost this time for our reference. I would like to continue a business with you, so it would be glad if we could simplify the prosecutes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。