①1/26の注文の決済で使用したクレジットカードの明細を確認しました。②利用店名に「Amazon.com」の記載が一切なく、2/3までの利用明細が上がってきているので、購入していない事がほぼ確定しました。③明日、もう一度購入します。
①I checked the statement of my credit card that I used to pay for the order of January 26.➁I have received the statement including until Febuary 3 and there is no description of “Amazon. com”. So I am almost sure that I didn’t buy anything on that day.➂I will order it again tomorrow.
I am so happy that you love shopping with our company! You may provide me with your email and I will be happy to submit it to receive all our exclusive offers and promotions. These offers vary in promotion so please always read the details before applying. I am looking forward to submitting your information once it is provided to me and we thank you again for being a loyal customer.
御社をご利用あただき誠にありがとうございます。Eメールアドレスを教えていただければ、限定商品やオススメ商品の情報を受け取れるメールマガジンに登録させていただきます。プロモーションごとにオススメ商品は異なりますので、お申し込み前に詳細をよくご確認ください。Eメールアドレスのご連絡をお待ちしております。あらためまして、いつもご利用ありがとうございます。
先日ポット栽培の開発に協力してくれる企業の所長が現地調査に来ました。所長の意見は現在の状態で成功させるのはかなり難しいとのこと。でも成功させるために何をすれば良いのかしっかりアドバイスをもらいました。今年の栽培中に間に合うかわからないけど新しい苗を育てることになりました。できることを精一杯やろう!所長が帰った後ポット栽培の苗を見てみるとなんと大きないちごがなっていました。このサイズはポット栽培成功の最低基準を超えています。所長は難しいと言っていたけど、もしかしたらいけるかも!
The other day, the president of a company which cooperates with development of Pot Culturation, came for a in-site investigation. According to his opinion, it is extremely difficult to make it successful in this situation. However, he gave us advise on what to do to make it. We have decided to raise new seedlings, we are not sure if they are grown enough until a harvest time though. “Let’s do our best to do what we can do.” When we took a look at the seedlings we are growing after the president left, we couldn’t believe it but there was a big strawberry! The size of the strawberry exceeds the minimum standard of success in Pot Cultivation. Although the president said it is hard, it might be successful!
DHL社の過失により、弊社は納品遅延による売上機会の大幅損失が現在まで継続して発生しています。もしDHL社で上記条件が受入不可(すなわち再納品送料はshipper負担)という回答の場合、弊社は以下の対応を実施します。1.今後一切DHL社を利用しない。2.今回のDHL社の対応内容および回答内容をインターネットで全て公開し、ユーザーへの注意喚起を実施。2日以内に回答がない場合は、別会社に配送を依頼の上、上記1と2を実施します。
Our company have experienced losing numbers of sales opportunities due to shipping delays caused by DHL Company’s negligence.If DHL Company does not accept the condition above (shipper will bear the cost of re-delivery), we will do the following implementions.1. We will never do business with DHL Company.2. We will release how DHL Company has dealt with us and has relplied our requests online and then warm all the users.If we don’t hear from you within 2 days, we will ask another company for the shipping and execute the above implementions.
DHLから荷物が返送されたと輸入社から連絡がありました。返送期限の何日も前からTax_IDについて幾度もメールや電話で連絡したにも関わらず、DHL内でたらい回しにされた結果、返送期限を迎えたという理由で返送されたとの事です。ついては、以下の通りDHL社へ連絡頂けますでしょうか。・返送された商品を大至急、米国へ再納品する。送料は全額DHL負担。今回貨物が返送されたのはDHL社の社内連携ミスが原因です。
I have informed from the import company that they received the returned item from DHL.Although we emailed and made phone calls about Tax_ID and the return limit from several days before, I heard that after the item was shuffled around by those in DHL and the return limit expires so that they just sent the item back.Therefore, could you please contact DHL and inform them the following?・Redeliver the returned item to USA immediately. The fee is all covered by DHL.It was miscommunication among those in DHL company to cause the item to be returned this time.
ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。シリコンバレー支店の担当者をアサインしますので少々お待ちいただけないでしょうか。その担当者からあなたに改めてメールをお送りさせていただきます。
I am sorry for the late response.As I told A, Silicon Valley office of our company is responsible for the proposals to America.Could you wait for a little while we assign your proposal to someone in Silicom Valley office. You will receive an email shortly from the person in charge.
まずあなたに多大なご迷惑と不信感を与えてしまったこと深くお詫び致します。店主のAです。これまでのやりとりは弊店のスタッフによるもので、他のお客様へ返答すべき内容を誤って送ってしまうなど大変失礼なものでした。改めてお詫びします。今回スタッフのミスで荷物の禁制品同梱有無の記載がされないまま発送してしまったため郵便局で受理されず、追跡番号も反映されないまま返送されたためこのような事態となりました。私はまずお客様と真摯に交渉し、マイナス評価を変更して頂きたいと強く思っています。
First af all, I deeply apologize for giving you so much troubles and distrust. I am the one who are in charge of A. The exchanging emails with you so far has been by one of you representatives and his responses such as accidentally sending you the email that was supposed to be sent to another customer was so much inconvenient for you. I am very sorry again. The error caused this time was the fault of our stuff and this situation occurred because the stuff shipped the items without mention that they contained prohibited products and they were not accepted at the post office and additionally they were shipped back without the tracking number reflected. I would like to sincerely nagociate with you and I would appreciate it if you could reconsider your evaluation of us.
私がここに来たのは、世界中でここだけでしか聴くことのできない素晴らしい音色のピアノが弾きたいからです。そしてその音色からインスピレーションを得て作る曲や、日本の平和の精神を音楽をとおしてウィーンから発信したいからです。その番組は、今スポンサーが変わったため、中断していますが、今年中には再開する予定なので、放送するときはまだ決まっていませんが、お知らせします。15分番組で、私の演奏も挟むため、このピアノのお話は、何回かに分けたシリーズにしたいと考えています。まず一回目は
The reason why I have come here is I’d like to play the piano, the tone of that piano which people can listen to only in here and would like to spread music born by the inspiration from these tones and spirit of peace in Japan through music from Vienna.The program has been suspended due to the change of its sponsor, but I’d like to let you know that the program is expected to resume by the end of this year even though the date has not been decided yet.It is the 15-minute program and my performances are concluded in it, so I’d like to talk about the piano in several times as a series.The first is
お問い合わせいただきありがとうございます。文末に8月に送ったメールを転送しますがこれは、あなたが入力した情報を記載した自動送信メールです。このメールによると”●●”と書いてありまして、この”●●”はあなたが入力した項目になりますので、我々としては今回の送付には責任を負えません。恐れ入りますが、ご担当の郵便局にお問い合わせの上、再配送の手続きを行っていただけますでしょうか。
Thank you for your inquiry.You can find e-mail I sent you on August at the end of this e-mail.However, it is the automatic mail stansmittion with information you typed.According to this e-mail, it says “●●” and “●●” is what you typed, so we are not responsible to the shipment at this time.I am sorry for the inconvenience but please contact the post office in charge and proceed a re-delivery procedure.
New easy interface.1080p upscaling of standard DVDs for better picture qualityDolby TrueHD and dts-HD Advanced Digital OutInternet-ready with 100+ apps for playing TV shows, movies, and music, including Netflix, HuluPlus, Socialize featureBD-Live and BonusView support for added bonus features with compatible discsEthernet portDLNA-compliant, allowing you to stream music, photos, and videos from a connected PCUSB 2.0 Media Host to display photos, play videos and listen to MP3 filesSimpLink Connectivity100-240V Worldwide Voltage
新しい簡単なインターフェイスより高品質な映像にするため、スタンダードDVDを1080pにレベルアップDolby TrueHDとdots-HDの高度なデジタルアウトインターネット対応でNetflix、HuluPlus、Socialize featureを含めた、TVショー、映画、音楽を楽しめる100点以上のアプリを搭載BD-Live、BounusViewサポート、ボーナス特典として互換性のあるディスクEthernet portをお付けしますDLNAに対応し、インターネットに接続されたPCから、音楽、写真、ビデオをストリームすることが可能です写真を表示やビデオ再生、MP3ファイルを聞くためのUSB2.0 SimpLink コネクティビティー100-240V 世界で使える電圧
Dearok! to the futur please precise in you mail the color to evit confusion and wrong sending!if you don't precise color in your old orders mails, its possible that i sent you grey hoodie!Bob M.Service clientèle
こんにちは。分かりました。今後、混乱やご送信を避けるために、メールの色を確認してください。過去の注文メールの色を確認しないと、グレーのパーカーを送ってしまう可能性があります。Bob M顧客サービス係
革の裏側を細かいサンドペーパーでこすって起毛させたものになります。毛足が短く、柔らかな手触りが特徴です。牛の革の表面を起毛したものになります。スエードより毛足が短いのが特徴です。裏地が革のブーツです。裏地がパイル生地のブーツです。ウレタンモールドソールを使用しています。ヒールは革巻きタイプです。本底はユニットソールです。サイドにあるファスナーで脱ぎ履きしていただくタイプです。ベルトは飾りです。調節機能はありませんので予めご了承くださいませ。
Lining side of the leather was rubbed to raise hair with a find sandpaper. It features short hairs and soft feeling. It is leather made from cow with its hair raising. It features shorter hairs than that of suede.The boots with leather lining.The boots with pile material lining. These use urethane mole soles.Leather rolling type for heals.Unit soles for soles.These can be taken off with zipper on a site.The belt is for decoration. Please be aware that it has no setting function.
揺れるファスナー飾りが可愛い!外側のファスナーは安全性に配慮し動かない仕様となっております。無理に引っ張ったりしないようご注意ください。パールは傷がつきやすい素材です。ぶつけたり、こすったりしないよう十分ご注意ください。ファーは左右でボリューム・毛流れに差異が発生する可能性がございます。予めご了承ください。また水に弱いため、雨の日の着用はお薦めいたしかねます。ブーツの内側は革素材です。良質の原革を革本来の風合いを失わないように薬品を使って革をなめし、染色仕上げしたものです。
Hanging zipper is really cute!Outside of the zipper is designed for not moving under the consideration of security.Please be careful no to do forcibly pull the zipper.Pearl can get easily scratched, so please pay extra careful not to hit or scratch it.Please be aware that there is a possibility of different amount or hair flow of fur on right and left side and refrain from wearing it on rainy days since the fur is weak in water. Leather for inside of the boots. I tanned the leather with a medicine while reserving its original texture, and finished dyeing.
あなたは、悩んでいる人の問題を解決できる自信があるかもしれません。そして、商品はそれなりに売れているかもしれません。しかし、私が思うに、あなたのセールスページにはまだ不足していることがあります。読み手は決して、あなたや商品のことを100%信用しません。あなたの主張は嘘だと思っています。言葉だけなら大げさなことを言って簡単に嘘がつけますよね?ですから、あなたがその問題を解決できる実力者であるなら、その客観的な証明の数々が必要なのです。
You probably have a confidence to solve a problem of those who have some troubles and also your items are perhaps sold well. However, I think there are something your sales page are missing. The readers of your site don't always trust you and your site. They think what you are saying on your site are not true.You can easily tell a lie only with words as exaggerating something.Therefore, if you are a person who have capability to solve those problems, you need a number of objective evaluationds to certify it.
ご連絡ありがとうございます。お客様のご事情は理解いたしました。2つ提案があります。一つ目は、最寄りの時計店に時計とマニュアルを持ち込み、有料で日付と時刻を合わせていただく方法です。30ドルまででしたら、当店で負担いたします。後日、かかった経費をアマゾンギフト券にてお客様にお送りします。二つ目は、オレゴン州にある当店の事業拠点に時計をお送りいただき、時刻等を合わせた時計をお客様にご返送する方法です。これは数週間の時間を要します。ご希望の方法をご回答くださいますようお願いします。
Thank you for your response.We have understood your situation.We have two suggestions.One is that you bring your watch and a manual to a nearest watch shop and pay to get the date and time adjusted. We will cover the cost up to $30 as we will send you the same amount of yen in an Amazon gift card afterwards.The other is that you send your watch to our business location in Oregon and receive it back with the time and others adjusted. It will take about one week to complete all processes. Please let us know your preferred choice.
書類を作成頂き、ありがとうございました。しかし、出品許可申請を断られてしまいました。要件を満たしていないと判断された理由や審査基準、審査内容、審査結果の理由は開示できないとのことです。(請求書は最低限必要な書類とのことです。)もう支払いをしてしまいましたが、今回の取引はキャンセルさせて頂けないでしょうか。お手数お掛けして申し訳ございません。今回は残念な結果に終わりましたが、まだあなたからたくさん商品を買いたいと思っています。今後もあなたと私のビジネスを継続していきましょう。
Thank you for making the document, but unfortunately an application for sales license has been turn down.Thay cannot disclose the reason they decided us not to meet the requirement, the screening criteria, contents and results (the invoice is for the minimum required documents).We already made a payment, but we would like to cancel the deal at this time. We are very sorry for the convenience this may cause.The transaction at this time ended up un unfortunate result, but I would like to order many products from you and continue doing business with you.
1.ご質問ありがとうございます。◯◯.comで配布されているデータに私が着色して3Dプリントした物です。台座も専用に作りました。本体の素材はSandstoneです。台座の素材はnylon plastic です。追跡番号付で発送します。ぜひご検討ください!2.◯◯年ツアーの日本限定グッズです。新品未使用ですが、購入時より若干のシワがありました。
1.Thank you for your inquiry.This is the data I got from from ◯◯.com and colored and 3D printed. I also made a dedicated bace.The marital of the body is Sandtone and that of the bace is nylon plastic.I will ship them with a track number.Please consider these orders.2.It is a limited item of the tour in Japan in ◯◯year.It is an unused item but has a little bit of wrinkled part compared to the one when I boight.
ご担当者様いつも大変お世話になっております。XX(社名)のYYと申します。先ほど弊社のAmazonアカウントにおいてメキシコでの販売が可能となっていたためメキシコのAmazonアカウントを作成させて頂きました。その際に「クレジットカード情報を登録してください」と通知がありましたので、Amazon.com及びAmazon.caで利用しているクレジットカードを登録させて頂きましたところ、アカウントが一時停止となりました。その際のメールが以下の内容となります。「XXX」
To whom it may concernThank you for your continuous service.I am YY from XX company.We created our Amazon account in Mexico since we received a permission to sale on your Amazon account in Mexico a while ago.During the procedure, we received a massage that said " please register your credit information", so we registered our credit information same as the one we use on Amazon.com and Amazon.ca. But the account was temperaly stopped. Here is the massage we received."XXX"
弊社としては米国・カナダに続きメキシコのアカウントを作成しただけなので貴社の規約に違反するような重複アカウントではございません。もしアカウントの重複が発生しているとしたら、過去にamazonグローバルセリングチームとお話しさせて頂いて、同じカテゴリの同じ商品を出品しない代わりにもう1つのアカウントで販売することを認めて頂き、過去に販売をしておりました。アカウントが重複しているとしたら、そのアカウントの可能性はございますが、先に述べた通り許可を得て販売していたものとなります。
We believe that there is no multiple accounts which would infringe your counpany’s agreement since we just created a account in Mexico following USA and Canada.After talking with Global Selling team from amazon, We had been licenced for the sale with an account instead of selling the same item in the same category, which would result in multiple accounts.If multiple accounts occurs, one of the accounts would be the said account, but as I mentioned above, we have received a license for the sale.
今後も継続して、貴社を利用して商品の販売をさせて頂きたいと思っております。当然貴社の規約は遵守して販売を進めさせて頂きますので、何卒サスペンド解除のほどよろしくお願い致します。」
I would like to continue the sales using an account of your company and will make sure to advance the sales in compliance with the your company’s agreement. Therefore, I would appreciate it if you could remove the suspension of our sales.