[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 sonuの出荷スケジュールの件ご連絡ありがとうございます。 25日に一旦状況をお知らせください。 また、290007×4点の...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん huihuimelon さん oooooohy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/18 17:49:34 閲覧 1735回
残り時間: 終了

お世話になっております。

sonuの出荷スケジュールの件ご連絡ありがとうございます。
25日に一旦状況をお知らせください。

また、290007×4点の積み残しに関しましては、ちゃんとご説明をお願い致します。
事前に積み残し可能な品番をリストアップしていたのにも関わらず、
リストに無い290007が積み残されてしまった事、大変残念に思っております。



shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/18 18:00:42に投稿されました
Thank you always for your support.

Thank you for the shipping schedule for sonu.
Please let me know the shipping status on the 25th again.

Also, I would like to know why 4 items of 290007 are left unloaded.
I made a list of part numbers that can be left unloaded in advance.
However, it is such a pity that 290007 which are not in the list are left unloaded.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/18 18:05:34に投稿されました
We appreciate your support.

Thank you for contacting us about shipment schedule of sonu.
Would you let us know the situation on 25th?

Please explain clearly items of 290007×4 that are left-off.
Item number that can be left-off had been listed in advance, but we are very disappointed that 290007 not listed is left-off.

今後にとって、とても重要な内容ですので、
今回このような結果になってしまった経緯と次回以降の改善策をご報告願います。

皆様には様々なお願いをしていて、日々とても助かっております。
各工場の生産クオリティを見ても確実に向上しているのは御社あっての現状と熟知しております。

今後更により良い製品、納期の安定を実現する為に何卒ご協力をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/18 17:59:20に投稿されました
As it is very important for the future, would you report process that came to this kind of result this time and measure of improvement after the next time?

We are asking you a variety of favors, and are very happy.
We saw quality of manufacturing in each factory, and found that it has been certainly improving.
We know that the current situation is thanks to your company.

May we ask you that you cooperate with us to make a better item and realize stable delivery time?
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/18 18:19:15に投稿されました
This is very significant for our future so I would like you to tell me what has brought you to like this result this time round and how you think you could improve the situation from this moment on.


You all have been helping us so much against various requests so far.
I totally know that we have been making it better for sure looking at the production qualities of each factory thanks to your company.

Thank you for your corporation for better qualities over the products and more stable delivery dates.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 01:18:18に投稿されました
I’d like to know why the things ended up like this and how to prevent such a thing from happening again, since this is very important for us to keep business from now on.

We really appreciate you all helping us in many ways.
We are aware that the quality has been certainly improved in each factory and that is because of your company.

We would be delightful if you could help us keep producing high quality product and get a stable supply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。