Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 眉毛だけ、最後の3枚の添付写真のCamilleを参考にお願いします。 眉の形と長さが可愛いと思いました。髪の色より薄い茶色でお願いします。目立ちすぎない程...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん huihuimelon さん oooooohy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/05/10 19:17:28 閲覧 1405回
残り時間: 終了

眉毛だけ、最後の3枚の添付写真のCamilleを参考にお願いします。
眉の形と長さが可愛いと思いました。髪の色より薄い茶色でお願いします。目立ちすぎない程度の眉を希望します。
CamilleとKatieを同じ箱で送ってください。Katieのオーダー内容も必ず送ります。いつも感謝しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/10 19:27:07に投稿されました
Just the eyebrows. Please refer to Camille, the last 3 of the attached pictures. I thought the.shape and length of her brows were.cute.
Please make it a lighter brown than her hair color.
I want brows that don't stand out too much.
Please send Camille and Katie in the same box. I will make it a point to send the details of Katie's order as well. I am always grateful to you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/10 19:21:43に投稿されました
Only for the brows please make them be like Camille in the last three photos attached.
I thought the shape and the length of the brows were pretty. Please make them lighter than the hair colour. I would like brows that don’t stand out too much.
Please send Camille and Katie in the same box. I will definitely send the order details of Katie later as well. Thank you always.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 01:12:58に投稿されました
Please refer to Camille in the last three pictures about eyebrow. I though the shape and length of eyebrow were cute. I prefer brown lighter than that of hairs for eyebrow and Id like to make it subtle.
Could you ship Camille and Katie in the same box? I’ll make sure to send you an order details. Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。