Australia based SoundGecko can now be a radio news channel, tooSoundGecko, a text-to-transcription service that allows users to listen to news, web pages and documents on the go, has just pushed out a revamped version of their iOS app.SoundGecko was founded by Ed Hooper, Andrew Armstrong, and Long Zheng, and was officially launched in July 2012. The Australia-based startup aims to help users consume web content on the go by giving them an audio version of news content, web content and documents. This way, users can be more productive when they are unable to see a screen, such as while they are driving, working out at a gym, or when they are in a crowded train.
オーストラリア発のSoundGeckoは今、ラジオのニュースチャンネルにもなるかもしれないSoundGeckoは、外出先でニュースやウェブのページやドキュメントを聴くことができるテキスト転写サービスサイトだ。今はちょうど、iOSの改良版アプリをプッシュしている。SoundGeckoはEd Hooper氏、 Andrew Armstrong氏、Long Zheng氏により設立、2012年7月に正式発表された。オーストラリアを本拠地とするスタートアップで、ニュースコンテンツ、Webコンテンツやドキュメントを音声ファイルに変換して外出先で利用できるようにしてくれる。これによって、例えば運転中でも、ジムでエクササイズしていても、はたまた混んだ電車の中といった画面を見られない状況でも、利用者は生産的な活動ができるようになる。
The newly revamped version of the SoundGecko iOS app features a completely redesigned user interface. It also includes the ability to browse content by categories and interests, as well as the option to play headlines only, instead of the full article. Andrew Armstrong, the CTO of 121Cast, which is the company behind SoundGecko, said that the update incorporates feedback received about the first version of the app to deliver instant access to content and a more polished and user-friendly experience in version 2.0.
SoundGeckoの改良版iOSアプリでは、ユーザーインターフェイスの設計が一新されている。また、記事全文ではなく見出しだけを再生するオプションだけでなく、カテゴリや興味によってコンテンツをブラウズする機能も搭載されている。121Cast(SoundGeckoの支援企業)のCTO(最高技術責任者)であるAndrew Armstrong氏は、今回のアップデートは、初版のアプリから得たフィードバックを取り込んでいると述べた。バージョン2.0では、瞬時のコンテンツアクセスを可能にし、より洗練され、ユーザーフレンドリーな使用感を提供するという。
If you think about it, with the option to play and listen only to headlines from your selected news outlet, SoundGecko effectively turns itself also into a radio news channel of your choice. You can now listen to the headlines from sources such as Hacker News, TechCrunch and even e27 through their RSS feeds.
あなたが選んだニュースの見出しだけを再生して聴くというオプションもふくめて考えてみると、SoundGeckoは事実上、あなた好みのラジオニュースチャンネルにもなれるということだ。現在は、例えばHacker News、TechCrunch、そしてe27さえも情報源として、RSSフィードを介して見出しを聴くことができる。
SoundGecko received the approval from investors when they were accepted into the first batch of Optus Innov8 Seed Program, which saw them securing a total of AU$250,000 in November 2012. The seed round was led by SingTel Innov8 and co-invested by Adventure Capital.For those of you who want to be updated with the latest news while you are on the go, do try out SoundGecko. The app is a free download from the iTunes App Store.
投資家たちは最初のバッチであるOptus Innov8 Seed Programに受け入れられ、SoundGeckoは、投資家からの承認を受けた。このプログラムで、2012年11月に合計250,000豪ドルを確保した。シードラウンドはSingTel Innov8主導で、Adventure Capitalとともに共同投資された。外出中に最新ニュースに更新したい人は、SoundGeckoを使い倒してみればいい。アプリはiTunes App Storeから無料でダウンロードできる。
Manufactured by: Wasabi PowerMerchant SKU: BTR-Hero3-JWP-001Rechargeable extended power battery for GoPro HERO3 to replace AHDBT-201 or AHDBT-301Rated at 3.7V and 1200mAh for a longer run time than the GoPro originalPremium Japanese cells for longer battery life with no memory effect; CE safety certificationFor use with all GoPro HD HERO3 cameras -- white, silver, or black editionsIncludes battery with 3-year manufacturer warranty
メーカー:Wasabi PowerマーチャントSKU番号:BTR-Hero3-JWP-001GoPro HERO3用充電式電源延長バッテリー(AHDBT-201またはAHDBT-301の代替品)3.7V、1200MAH。 GoPro付属バッテリーより長くもちます。Premium Japanese cellsはメモリ効果と長寿命バッテリー CE安全認証済ホワイト・シルバー・ブラック版を含むすべてのGoPro HD HERO3カメラで使用可バッテリーを含め3年間のメーカー保証付き
bottle2.Open the fuel bottle valve. (close after one to two seconds if your stove does not have a valve at the stove)3.Open the stove valve for about one to two seconds to prime the stove.5.Light the stove and let the priming fuel completely burn away.6.Reopen the stove valve and re-light the stove by aiming your flame at the QuietStove holes. Do not aim your flame below the QuietStove as this will cause underburn. See Notes tab.Removing the QuietStove1.Wait for the stove and the QuietStove to cool completely.2.Grasp the QuietStove by the sides and pull upwards.3.A condition exists that may require additional effort to remove the QuietStove from the bell housing. When the bell housing on your stove is heated,
ボトル2.燃料ボトルのバルブを開きます。(お使いのストーブにバルブがない場合は、1〜2秒後に閉じます)3.ストーブに注入する前に約1〜2秒間ストーブバルブを開きます。5.ストーブに点火し、燃料を完全に使い切ります。6.もう一度ストーブバルブを開け、QuietStoveの穴に種火で再点火してください。QuietStoveの下部には火を近づけないでください。急に燃え上がります。注意書きの「Removing the QuietStove」の項を参照してください。1.ストーブとQuietStoveが冷めきるまでお待ち下さい。2. QuietStoveの側面をつかみ、上向きに引きぬいて下さい。3.場合によっては、ベルハウジングからQuietStoveを強い力で引き抜く必要があります。あなたのストーブの上でベルハウジングは加熱されると、
Online marketing meets offline marketingFor many e-commerce brands, social media can help amplify offline campaigns and vice versa. Luxola has tried local Twitter treasure hunts and photo contests, tying physical locations to their online presence. These offline campaigns help to reinforce the beauty lifestyle that is part of the Luxola narrative.
オンラインマーケティングとオフラインのマーケティングの出会い多くのEコマースブランドにとって、ソーシャルメディアは、オフラインのキャンペーンを広めたり、あるいはその逆をするのに役立っている。LuxolaはローカルTwitterの宝探しや写真コンテストをすることで、彼らの物理的な場所とネット上とを結ぼうとしている。こうしたオフラインキャンペーンが、Luxola物語の一部である美しきライフスタイルを強化するのに役立つ。
Groupon, ironically, set up a physical redemption center to compliment their online presence. The purpose of a physical shop was to make it easy to redeem deals, to discover new deals, and to provide customer service. A physical Groupon store is a good fit for mall-crazy Singapore, and it’s a great example of tying offline marketing activities to online, especially in a market that has not historically adopted stand-alone online commerce.It’s early days for e-commerce in Southeast Asia, but the landscape is maturing quickly. Next generation e-commerce business models in the region will no doubt focus on widespread social media adoption, the emerging mobile landscape, and Asia’s fashion-crazy culture.
Grouponは、皮肉にも、自身のオンラインプレゼンスを祝って現実に補償センターを設置した。この実店舗は取引補償、新情報の発見、顧客サービス提供を容易にするために作られた。グルーポンの実店舗はモールを熱狂的に好むシンガポールにうってつけだ。そしてこれこそが、オフラインの市場活動をオンライン市場に結びつける格好の例だ。従来から独立型オンライン取引を採用していない市場においては特にそうだいえる。これは東南アジアにおけるeコマースの初期段階といえるが、この眺望は急速に成長しています。同地域における次世代のeコマースのビジネスモデルは間違いなく、広範なソーシャルメディアの普及、新興国の携帯事情、アジアのファッション大好き文化に焦点を当てることになるだろう。
The package that has been flagged in your account for Export review requires additional information for release. Our new policy involves reviewing certain types of items including possible weapons parts and electronic components to determine if they are controlled for export. Please provide us with the webpage link where you purchased the item, a merchant invoice or order confirmation, and if possible the ECCN export control coding in order for us to determine if your item can be released for export. Please note it may take a minimum of 3 business days to review these items depending on the amount of information available. Please let me know if I can be of any further assistance.
輸出審査によりアカウント内に止め置かれているあなたの荷物を輸出するには、追加情報が必要になります。我々の新しい方針では、輸出用に処理されているかを判断するため、武器部品である可能性のあるものや電子部品といった特定の品物を、調べなおすことになっています。あなたの商品が輸出に適しているかを判断できるよう、この品物を購入したウェブページのリンク、店の請求書または注文確認書、そしてもし可能であるならば、ECCNの輸出管理コードをご提供下さい。入手可能な情報の量に応じて、これらの品物を調べるのに3営業日以上かかる場合がありますのでご了承ください。お役に立てそうなことができれば、お知らせてください。
Hello... still here at the shop... it will be long days until the next race. I'm sitting with our body designer John Tripp of Race Car Prototypes. RCPrototypes.comHe's a friend of Akahiro who is into RC building... I'm sure you know of him?John does all kinds of RC Builds for many teams. See him on facebook at JohnTripp.He is showing me trucks he has built... they are all on his site.Love your videos man!Maybe I should talk my wife into taking next vacation in Japan hehe :)
こんにちは...まだあの店にいます...次のレースまでの長いです。車体のデザイナーであるレースカーのプロトタイプのジョントリップと一緒に座っています。RCPrototypes.com彼はRCの組み立てに入れ込んでるAkahiroの友達で...たしか彼のことをご存知ですよね?ジョンはありとあらゆる種類のRCを色んなチームのために作っています。FacebookでJohnTrippを見てみてください。彼の作ったトラックを見せてもらっています。...すべて彼のサイト上に掲載されています。あなたのビデオ最高です!たぶん私は、次の休暇を日本で過ごそうと私の妻に言うでしょうね、ハハッ(笑
We formally received an application on March 12, 2013 that a company claimed DBST Industries were applying to register "xxx" as their Brand Name and some xxx Asian countries top-level domain names through our firm.Now we are handling this registration, and after our initial checking, we found the name were similar to your company's, so we need to check with you whether your company has authorized that company to register these names. If you authorized this, we would finish the registration at once. If you did not authorize, so that we could handle this issue better. After the deadline we will unconditionally finish the registration for DBST Industries. Looking forward to your prompt reply.
我々は正式に、当社を通じてDBST産業がブランド名やいくつかのXXXのアジアの国のトップレベルドメイン名として"xxx"を登録申込していた、と主張するある会社の申請を2013年3月12日に受理しました。今、私たちはこの登録を処理しています。私たちの初期チェックの後、その名称が貴社の名称と類似していることが分かりました。ですので、その会社がこれらの名称を登録することを貴社が承認したかどうかを、あなたに照会する必要が出てきました。もしあなたがこれを承認されている場合、我々は、一度登録を済ませます。もしあなたが承認されてない場合、私たちはこの問題をより良く扱うことができるようになります。締切り後、我々は無条件にDBST産業のための登録を済ませます。お早いお返事をお待ちしています。
These are the highly adjustable Aeron that retail for $889These are only for use and sale in the USA. As long as they are for use in the USA we can sell you 12 for 15% off.Thank youBruce
これらは、調節可能域が広く、小売価格は889ドルです。米国内のみでの使用・販売を行っております。そのまま米国内で使用する限り、15%オフであなたに12個販売できます。よろしくお願いします。ブルース
[Infographic] China’s Internet is a Giant Shopping MallBuying power of Chinese middle class continues to grow and more Chinese are moving online to satisfy their retail cravings. In 2012, China’s total online retail shopping market increased by 55% to $194 billion. This infographic produced by Alibaba group maps out their online spending patterns:
[インフォグラフィック]中国のインターネットは巨大なショッピングモールだ。中国の中産階級の購買力は成長しつづけ、より多くの中国人が小売欲求を満たすためにオンラインに向けて動いている。 2012年には、中国の総オンライン小売ショッピング市場は55%増加し1940億ドルになった。アリババグループによって作成されたこのインフォグラフィックは、オンライン支出パターンを精密にまとめ上げる。
My supervisor has given approval to offer you distibutor pricing.XIM Edge was priced to consumers. Therefore, there is a low margin fordiscounts to distributors.The best discount we can offer at this time is a quantity discount for 100unit orders or more. The quantity discount is 10% of our Domestic priceof $89.99, cost per unit $80.99. Customer will be responsible for taxes/duties/shipping. There will be no refunds for any units not sold.Since, you do not have a company website, we will not be able to add yourname to the distributor list at this time.If you would like to proceed with your order of 100, please provide yourshipping address and a quote will be forwarded to you.
XIM Edgeは消費者向けの値段で販売されていました。したがって、代理店への割引では利ざやが少ないのです。現時点で最高割引は100単位以上の注文からご提供できます。数量割引は、国内価格89.99ドルの10%で、単位あたり$ 80.99のコストがかかっています。顧客には税金/関税/輸送費を負担していただきます。売れ残り分については、返金いたしません。あなたが会社のサイトをお持ちでないので、現時点では代理店のリストにあなたのお名前を追加することができません。注文を100として続行されます場合は、納入先の住所をお教え下さい。お見積書が転送されることになります。
Do you offer discounts if I purchase 20 or more items of 商品名 from your listing at one time?Can direct trade be carried out between us without going through eBay?I look forward to hearing from you. Yes we do. Where are they shipping to? Herman Miller products are for USAsale and use only.Thank youBruce
あなたのリストにある「商品名」を一度に20以上購入した場合、割引できますか?eBayを経由せずに、私たちの間で直接、売買取引をできますか?あなたのご意見をお待ちしております。はい、我々はやりますよ。彼らはどこに出荷しているんですか? ハーマンミラー製品は米国のみでの販売・使用可能のモノです。よろしくお願いします。ブルース
The KAV-400xi Integrated Amplifier develops 200 W into 8 Ohms and 400 W into 4 Ohms, employing a push/pull configuration for complete control of any loudspeaker. A massive 800VA toroidal transformer and 55,000 microfarads of capacitance guarantee huge power reserves for maximum dynamic impact. Both balanced and single-ended inputs are provided,and the Theater Throughput mode, developed by Krell, simplifies integration into home theater systems. Robust WBT binding posts provide superior loudspeaker cable termination.
KAV-400xiプリメインアンプは、400 W ・8オーム、200 W・4オームを開発。プッシュ・プル式のコンフィグを採用し、あらゆるスピーカーを完全制御。800VAの大型トロイダルトランスと55000マイクロファラッドのキャパシターが、最大のダイナミックインパクトへの大容量パワーを保証します。ともにバランスのとれたシングルエンドの入力端子を装備し、クレルによって開発されたシアタースループットモードが、ホーム•シアター•システムへの統合を簡素化しています。堅牢なWBTバインディングポストが優れたスピーカーケーブルターミナルを提供します。
There is basically not difference in the text or frequencies, the only difference was the Gateway Experience was digitally remastered and it took away some of the background noise.The Gateway Masters is still refered to as the Gateway Experience, because it is the only set we have for sell.I will get you the image as soon as it comes to me. Please let me know if I can be of further assistance.
基本的にテキストや周波数に差はありませんが、唯一の違いは、ゲートウェイ•エクスペリエンスがデジタルリマスタリングされ、バックグラウンドノイズの一部除去していることです。ゲートウェイ•マスターズは、依然として、ゲートウェイ•エクスペリエンスとして言われているのは、それが私達が販売する唯一のセットだからです。私のもとに来たらずぐに、あなたに画像を提供します。お役に立てそうなことがあれば、お知らせてください。
-The Gateway Masters is what the English version originally sounded like for years – the Gateway Experience was a digitally remastered version that was not well received and done away with.-The two sets are exactly the same, just the Gateway Experience was digitally remastered-Both the sets serve the same usages there is not one for professional and on for home-There is a different package because we wanted to let our Japanese customers know that we listened to them and sent back to the original master
我々が初めてゲートウェイ•エクスペリエンスをリリースしたとき、デジタル•リマスターしました。このシリーズがリリースされた際、「このゲートウェイをオリジナルマスターに戻してください」というリクエストが日本から殺到しました。彼らはデジタル•リマスターバージョンが好きではなかったんです。だから我々は、このバージョンを廃止して、元のゲートウェイに戻し、この2つを区別するために我々はゲートウェイマスターズと呼ぶんです。我々はもうゲートウェイ•エクスペリエンスは扱いませんし、この4,5年ずっとそうです。第一版をもう一度リリースするかわかりませんが、ちょうどゲートウェイマスターズのようなこのバージョンはデジタル•リマスターされていました。だから...
When we first release the Gateway Experience it was digitally remastered. When this series was release, we were flooded with requested from the Japanese to please go back to this original master of the Gateway, they did not like the digitally remasted version. So we did away with this version and went back to the original Gateway and to distinguish the two we call it the Gateway Masters. We no longer carry the Gateway Experience and have not don so for the past 4 or 5 years. I am not sure where the 1st version has come from again, but this version is just like the Gateway Masters, but it was digitally remastered.So…
Ok. No broblem. I will do as you say. The only one problem, You have to consider the height of the images between 610-650 pixel. The width will be accordingly to make it nearly square.Could you please update about background removal task.
ええ、大丈夫です。お話の通りにいたします。ただ問題なのは、画像のタテを610-650 pixelにする必要があります。それによって幅は正方形に近くなるでしょう。バックグランドの除去作業をアップデートしてもらえないでしょうか?