Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のアカウントの中の輸出審査のところに印がつけられております小包を解除するためには追加の情報が必要です。弊社の新しい方針では武器の部品となり得る製品や...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん oier9 さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

koutaによる依頼 2013/03/14 08:56:23 閲覧 1879回
残り時間: 終了

The package that has been flagged in your account for Export review requires additional information for release. Our new policy involves reviewing certain types of items including possible weapons parts and electronic components to determine if they are controlled for export. Please provide us with the webpage link where you purchased the item, a merchant invoice or order confirmation, and if possible the ECCN export control coding in order for us to determine if your item can be released for export.

Please note it may take a minimum of 3 business days to review these items depending on the amount of information available.

Please let me know if I can be of any further assistance.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 10:03:42に投稿されました
お客様のアカウントの中の輸出審査のところに印がつけられております小包を解除するためには追加の情報が必要です。弊社の新しい方針では武器の部品となり得る製品や電子部品を含むある種の商品が輸出規制にかからないかどうかを決定するための審査をすることになっております。お客様の商品が輸出用に解除出来るかどうかを弊社で決定するため、ウェブページのリンクで、お客様が商品を買われた場所、マーチャントのインボイス或いは注文確認、そして可能であればECCN (輸出規制品目分類番号)をお送りください。

利用可能な情報量に基づいて商品の審査に最低3営業日かかりますのでご承知置きください。

ご不明の点がございましたらご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 10:00:50に投稿されました
輸出審査によりアカウント内に止め置かれているあなたの荷物を輸出するには、追加情報が必要になります。
我々の新しい方針では、輸出用に処理されているかを判断するため、武器部品である可能性のあるものや電子部品といった特定の品物を、調べなおすことになっています。
あなたの商品が輸出に適しているかを判断できるよう、この品物を購入したウェブページのリンク、店の請求書または注文確認書、そしてもし可能であるならば、ECCNの輸出管理コードをご提供下さい。

入手可能な情報の量に応じて、これらの品物を調べるのに3営業日以上かかる場合がありますのでご了承ください。

お役に立てそうなことができれば、お知らせてください。
★★★★☆ 4.0/1
anpanchi18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 09:43:31に投稿されました
輸出の事後審査のためのあなたのアカウントにしるしをつけた荷物は、輸出のために追加情報が必要です。
われわれの新しいポリシーは、武器の一部になりうるものや電子部品を含む一部のアイテムが、輸出可能かどうかの検査を含んでいます。
ご購入した商品の詳細、請求書やオーダーフォームなどの情報がわかるウェブサイトを教えてください。そして可能であればECCN輸出制御コードも教えていただければ、あなたの商品が輸出可能かどうか判断可能です。

情報量によって、これらの検査対象アイテムの調査完了まで最低3営業日程度かかりますがご了承ください。
また何かございましたらご連絡ください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。