Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々は正式に、当社を通じてDBST産業がブランド名やいくつかのXXXのアジアの国のトップレベルドメイン名として"xxx"を登録申込していた、と主張するある...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん hirohiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 13分 です。

jhonnkonnによる依頼 2013/03/13 16:33:35 閲覧 1014回
残り時間: 終了

We formally received an application on March 12, 2013 that a company claimed DBST Industries were applying to register "xxx" as their Brand Name and some xxx Asian countries top-level domain names through our firm.Now we are handling this registration, and after our initial checking, we found the name were similar to your company's, so we need to check with you whether your company has authorized that company to register these names. If you authorized this, we would finish the registration at once. If you did not authorize,
so that we could handle this issue better. After the deadline we will unconditionally finish the registration for DBST Industries. Looking forward to your prompt reply.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 19:01:25に投稿されました
我々は正式に、当社を通じてDBST産業がブランド名やいくつかのXXXのアジアの国のトップレベルドメイン名として"xxx"を登録申込していた、と主張するある会社の申請を2013年3月12日に受理しました。
今、私たちはこの登録を処理しています。私たちの初期チェックの後、その名称が貴社の名称と類似していることが分かりました。ですので、その会社がこれらの名称を登録することを貴社が承認したかどうかを、あなたに照会する必要が出てきました。もしあなたがこれを承認されている場合、我々は、一度登録を済ませます。
もしあなたが承認されてない場合、私たちはこの問題をより良く扱うことができるようになります。締切り後、我々は無条件にDBST産業のための登録を済ませます。お早いお返事をお待ちしています。
jhonnkonnさんはこの翻訳を気に入りました
hirohiro
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 21:46:45に投稿されました
 2013年3月12日に、DBST Industriesと言う名の企業が、「XXX」を新規のブランド名として、またアジアのいくつかの国のトップレベル・ドメイン名として登録したいという内容の申請が、我々の事務所を通して有りました。今現在、その登録手続き中ですが、初期段階のチェックで、あなた方の会社の名前と良く似た名前を見つけました。このため、あなた方の会社が、その名前で登録出来る承認を得ているのかを確認する必要があります。もし承認されているのであれば、登録手続きをし完了することが出来るでしょう。もし承認されていない場合は、それを考慮した対処を致します。期限超過した場合、DBST Industriesの登録を無条件で終了させて頂きます。迅速な対応をお待ちしております。
hirohiro
hirohiro- 11年以上前
申し訳ありません、訂正があります。

訂正文
「今現在、その登録手続き中ですが、初期段階のチェックで、あなた方の会社の名前と良く似た名前であることが分かりました。このため、あなた方の会社が、当該企業に対して、その名前で登録することを承認しているのかどうかを、確認する必要があります」

お手数おかけしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。