[英語から日本語への翻訳依頼] 我々が初めてゲートウェイ•エクスペリエンスをリリースしたとき、デジタル•リマスターしました。このシリーズがリリースされた際、「このゲートウェイをオリジナル...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字

yosiaki55による依頼 2013/03/12 12:10:34 閲覧 608回
残り時間: 終了

-The Gateway Masters is what the English version originally sounded like for years – the Gateway Experience was a digitally remastered version that was not well received and done away with.

-The two sets are exactly the same, just the Gateway Experience was digitally remastered

-Both the sets serve the same usages there is not one for professional and on for home
-There is a different package because we wanted to let our Japanese customers know that we listened to them and sent back to the original master

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 12:53:47に投稿されました
我々が初めてゲートウェイ•エクスペリエンスをリリースしたとき、デジタル•リマスターしました。このシリーズがリリースされた際、「このゲートウェイをオリジナルマスターに戻してください」というリクエストが日本から殺到しました。彼らはデジタル•リマスターバージョンが好きではなかったんです。だから我々は、このバージョンを廃止して、元のゲートウェイに戻し、この2つを区別するために我々はゲートウェイマスターズと呼ぶんです。我々はもうゲートウェイ•エクスペリエンスは扱いませんし、この4,5年ずっとそうです。第一版をもう一度リリースするかわかりませんが、ちょうどゲートウェイマスターズのようなこのバージョンはデジタル•リマスターされていました。
だから...
oier9
oier9- 11年以上前
すいません。これは別の訳文です。
正しい訳は
「ゲートウェイ•マスターズの英語版は、もともと数年間のつもりでした - ゲートウェイエクスペリエンスはデジタル•リマスター版で、好評を得られず廃止しました。

この2セットは同内容です。ただし、ゲートウェイエクスペリエンスはデジタル•リマスターされています。

- 両方のセットがあり、同じ使用法で、プロ用も家庭用もありません。
- 日本のお客様に、「我々が彼らの声に耳を傾けた結果、オリジナルマスターに戻した」とお知らせしたいと思い、異なるパッケージにしました。」です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。