Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

oier9 (oier9) もらったレビュー

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 Arts
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

naoya0111 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 18:22:14
コメント
忠実に訳せていると思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/17 03:28:33
コメント
NICE
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/15 16:30:44
コメント
Quite good, but several grammatical errors. For example, you previously research -> you made I think you are very fluent, so why ...
celine_chanks_5124 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/13 13:44:42
コメント
Didn't think "I hope 12 units for $8400." makes a lot of sense to an English native. Maybe "I hope to get 12 pieces for $8400." would sli...
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/13 04:05:38
コメント
勉強になりました。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/12 17:05:22
コメント
ちゃんとリサーチの上訳文提出していらして、素晴らしいと思います。
celine_chanks_5124 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/13 13:49:21
コメント
I think this is well done.
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 20:56:40
コメント
素晴らしい訳で勉強になります。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 11:46:50
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 11:49:29
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 11:48:29
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/09 03:07:28
コメント
日本語の表現力にはいつも敬服します。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/08 12:07:19
コメント
完璧です!
marihirosawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 09:33:43
コメント
素晴らしい訳文だと思います。
transcontinents この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 21:51:11
コメント
素晴らしい翻訳でとても勉強になります。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 19:10:31
コメント
勉強になりました。
yyokoba この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 15:49:21
コメント
「民主化教育」と「教育の民主化」は意味が異なると思います。この文脈では後者が正確だと思います。 14 million 「14万」はちょっと致命的な誤訳ではないでしょうか。
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 13:11:34
コメント
Great!
nattolover この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 12:15:22
コメント
スタートアップを、新興企業、新設企業などとした方がいいと思います。せっかく他の部分がきれいに訳せているのに、「スタートアップ」を日本語にしていないので、全体の意味がよくわからなくなっています。
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 16:33:13
コメント
Good job!
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 12:57:41
コメント
Good job!
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 19:09:43
コメント
勉強になりました。
nattolover この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 12:29:35
コメント
good job!
marihirosawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 16:08:40
コメント
的確で素晴らしい訳文だと思います。
marihirosawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 16:08:15
コメント
的確で素晴らしい訳文だと思います。