これから他のVISAカードの番号をお知らせします。もしこのカードも決済できない場合はあなたのショッピングサイトの商品に合計額の商品を出品する方法はどうでしょうか?私は今海外送金もできる銀行を申請中です。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I will inform you of the number of other Visa cards from now.If this card can not be settled, How about putting total amounts items on your shopping site?I am currently applying for a bank that can remit overseas.Sorry to trouble you, but thank you for your consideration.
日本の七五三は昔からある伝統文化です。子供たちが健やかに育つように、そして、育ちましたと神様に報告しにいくのよ。11月にあるんだけど、その日ばかりはたくさんの、着物を着たかわいい子供たちが神社にくるよ。アメリカに神社はある?是非オリビアにも着物着てほしいなぁ。かわいいだろうなぁ。今もとってもかわいいから。着せかえドールうさももちゃん使ってくれてうれしい。楽しんでね~日本は寒くなってきたよ!
Japan's "Shichigosan" is a traditional culture from long ago.It will go to report as children growing healthier and grew healthier to God.It will happen on November, on that day, There are a lot of cutie children in the shrine.Is there any shrine in America?I would like Olivia to also wear kimono.I guess it's cute.Even now it is so cute.I am glad that you use changing-dress-doll Umamomo-chan.Have fun!It is getting colder in Japan!
③ グリップ部は人体工学により子どもの手にぴったりと馴染むようにデザインされています。ワンランク上の品質を感じることができる剛性感のあるアルミボディと、黒とgrass greenの大人びたクールな外観は、男女共に人気があります。
3.The grip part is desgined fitting perfectly for childred by human engineering.Aluminum body with rigidity feeling that can sense quality up and cool and grown up appearance that black and grass green are popular with both men and women.
今日は1階のメンバーが居ませんので階段を使って2階から会社に入ってもらえますか。
Today, the members of the ground follor is absent, so please enter the company from the second floor by stairs.
支払いを済ませて1ヶ月になります。注文した商品の準備にいつもより時間がかかっているようですが、遅れている理由を教えてください。もし特定の商品に時間がかかっているとすれば、どの商品なのかを教えてください。商品によっては今回はあきらめて、次回の注文に回したいと考えています。
It has been a month since I completed payment.It seems that it takes more time than usual,please tell me why the preparation is late.If you take time at specific product, please tell me which product is.Depending on the product, I would like to give up this time and give it to my next order.
the camera looks great.but i can not pay with PayPal, only by bank transfer (i m currently in china and have blocked my PayPal account by not being amble to certify there stupid security request on my phone that is canceled during my stay in china).there is an other contax t3 that i can buy, so if you don t give me an answer in 2 hours, i ll by the other one. (it's mostly just a money difference, and I don t agree on money that much so I m ok to give a bit more or less...)
そのカメラは素晴らしいです。だけど、私はPayPalで支払うことができず、銀行送金のみとなります。(私は現在中国におり、中国滞在中に私の携帯電話のおかしなセキュリティリクエストで認証ができずキャンセルされ、PayPalアカウントをブロックしました。)購入可能な別のcontax t3はあります。ですので、2時間以内に返答がなければ、別の方を購入します。(ほとんど金額の差だけです。金額には同意しませんので、ほとんど少しでもOKです。)
Hey, How's it going, I would be interested in purchasing all of your VX1000s for 150 each and I will pay for shipping.Hi i made a mistake with my adress. It is actually Eikstraat 83 Aalst.so Not "eilstraat. I acidently typed a "l" on the adress instead of the "k.I'm interested in this item, your shipping register Air, to Thailand, about 20 dollars, or not.
調子はどう?君の150それぞれのVX1000sを購入することに興味があります。発送すればお支払します。私の住所、間違っていました。実際には、Eikstraat 83 Aalstです。「eilstraat」じゃないです。「k」の代わりに「I」を間違ってタイプしてしまいました。私は、発送がタイへの空輸で登録されていて、20ドル前後のこのアイテムに興味があります。
2016 Energy Trilemma Index ranking shows global energy sector shifting priorities towards more balanced energy mixOctober 12, 2016 Paul Dvorak : 0 CommentsAccess to electricity and clean cooking has improved for the 125 Index countries to 85% and 74% respectively since 2000. At the same time cleaner forms of energy are being used for each dollar created, with CO2 intensity decreasing to 0.27tCO2/$ in 2014, and the share of renewables in the global energy mix going up to 9.7% in 2015.This signals that countries are building more sustainable energy systems by concurrently addressing the three dimensions of the Energy Trilemma: energy security, energy equity, and environmental sustainability.
2016年のEnergy Trilemma Indexランキングが、グローバルエネルギー分野の高バランス混合エネルギーへ優先的になっていることを示した Paul Dvorak : 0 Comments 2016年10月12日電気と清潔な料理へのアクセスは、125の登録された国々にとって、2000年以降74%に比較して85%まで改善した。同時期、クリーンなエネルギーは、CO2の強度が2014年で1$あたり0.27トンのCO2まで下がりつつ、ドルを生み出すのに使用された。そして、混合グローバルエネルギーに於ける再生可能エネルギーのシェアも、2015年には、9.7%まで上がっている。この兆候は、国々が、Energy Trilemmaの同時に3次元の宣言-エネルギーセキュリティ・エネルギー品質・環境保全-をすることによる持続可能なエネルギーシステムを構築していることを意味している。
HELLO MY FRIEND ,I LOVE THIS LENSE I ALSO SEE ANOTHER FOR A LITTLE LESS WHICH IS ALSO LISTED AS EXCELLENT ++++++ WITH FREE SHIPPING.IF YOU COULD GIVE FREE SHIPPING I WILL BUY IT AS SOON AS I HEAR FROM YOU.I AM ON NO RUSH FOR THE LENS SO NO PROBLEM HOW LONG IT TAKES.MANY THANKS ,BEST WISHES TO YOU.
こんにちは、我が友よ。私はこのレンズが好きですし、別の素晴らしい++++++としてリストされている送料無料のものも興味があります。もし送料無料ならば連絡あり次第、それを買いたいです。私はレンズをそこまで急いでいませんので、どれくらい時間かかっても大丈夫です。いろいろとありがとうございます。よろしくお願いいたします。
お世話になります。infiniti社の出荷の件にきましては、了解いたしました。引き続き、ご連絡をお待ちしております。sonu handi craft の下記の件となりますが、写真が添付されておりません。写真をお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your help.I confirmed about shipment of infiniti company.Continuously, we look forward to hearing from you.About sonu handi craft below, the photogpraph hasn't been attached.Please send me the photograph.Thank you in advance.
1.日本から荷物を配送しましたが、まだ到着していません。追跡番号を確認したところ、郵便局で保管されているようです。なぜ送り先に配送されないのでしょうか?2.郵便局に商品が保管されたままになっているようです。日本に返送されたら、二度手間になりますので、お手数をおかけしますが、郵便局に問い合わせをしていただき、荷物の受け取りをお願いいたします。
1.I shipped luggage from Japan, but it has not arraved yet.I confirmed the tracking number, it is stored at the Post Office.Why does it send to the forwarding address first?2.It seems that the product keep storing at the Post Office.If it send back to Japan, it will be a double effort.I apologize for the trouble, but please inform the Post Office,receive the luggage.
メッセージありがとうございます。メールの件についてですがすでにpaypalにて決済が完了しております。あわせまして、住所をお送りしますので確認お願いします。それでは到着楽しみにお待ちしております。ありがとう。
Thank you for your message.As to your e-mail, is has already completed paying by PayPal.Plus, we will send you the address, please confirm about that.I'm looking forward to arriving.Thank you.
NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題について、11月に来日し、直接、NECに説明する予定である。2.当初、7/4から8/3の間に予定していた、トムさんの来日はキャンセルになった。3人は、私の説明を大変良く理解し、上記の2つの点を了解しました。
I contacted Mr.Yamada in NEC and Mr.Suzuki in IBM about following 2 points.1.Mr.John is going to come to Japan and describe to NEC about M&A of this time and how to proceed to introduce ERP.2.Mr.Tom's visit to Japan has been canceled, as at first it had planned between July 3rd and Augusut 3rd.They understood my description well and received above.
サンタさんとトナカイの仮装をしたかわいい赤ちゃんたちと、そり、プレゼントが入ったクリスマスのセットです。そりには、赤ちゃんたちとプレゼントをのせて遊ぶことができます。そりは、別売りの「赤ちゃんハロウィンパレード」のカボチャのくるま、「カラフルキャンディーワゴン」、「とれたてフルーツワゴン」などとつなげて楽しむこともできます。セット内容みるくウサギの赤ちゃん、トイプードルの赤ちゃん、そり、ぬいぐるみ、飛行船のおもちゃ、ミニツリー、プレゼントボックス×2(赤、緑)、プレゼント袋
They are the gift set that include cute babies with dressing the Santa Claus and reindeer, the sled, and gifts.You can play with babies riding on the sled.You can also enjoy connecting the Pumplin car of "Baby Halloween Parade" and "Colorful Candy Wagon" and "Fresh Fruit Wagon" with the sled.Set include:Baby milk rabbit, Baby toy poodle, Sled, Plush doll, Airship toy, Mini tree, Gift box x2(ren and green), Giftbags
7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。
When I asked you in a Web form, you suggested you will refund full price($100) of the product, but I only received a part of it($10), the remaining money has not beed refunded yet.I inquiried to the credit company.They said that they haven't been contacted about the refund procedure from your company.$10 refund has completed receiving via credit company.I will attach the refund detailed statement.Please refund full amout as soon as possible.
Crusing is safer than frying and once you flag(down), every thing is included while you travel to exotic location.
クルージングは、飛行(航空)よりも安全で、一度弱まっても、エキゾチックな場所へ旅している間、全ては含まれています。
こんにちは 連絡頂いていたのに10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。申し訳ありません。実は荷物が戻ってきていました。先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。中身は厳重に梱包していたので無事です。郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。申し訳ありません。もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。もう不要なら返金手続きをします。どうしますか?連絡お待ちしております。
Hello, I'm so sorry for being late to reply.I've been in a 10-days-trip.I would like to apologize for you.Actually, the baggage have returned back.A little while ago, I went receiving it to the Post Office and checked it.The baggage have been broken and the address of the destination have been torn.The content is safe due to packing it with extra care.This is the Post Office's fault, but I caused you so much trouble.I would like to apologize for you.if you could wait a little, I'll ship this tomorrow by EMS.If you have no further use for it, I'll do a refund procedure.Which do you like the best?I'm waitng for your reply.
The undersigned [add name of Company here] (herein after, the "Company"), duly represented by (name and function) [add full name and function of the signatory here], confirms that [add full name of the Person of Contact here] is authorised to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account and initiate transactions in the name and on behalf of the Company.Dated thisBy:
署名された [add name of Company here] (以下、「貴社」)は、正式に[add full name and function of the signatory here] での(氏名と機能)にて表されることになります。[add full name of the Person of Contact here] の箇所は、アマゾンの支払いと共にアマゾンの販売用支払い口座を開くこと、ユーザー同意書及びその他の方針を受け入れることが許可されること、そして、アマゾンの販売用支払い口座へアクセスし、貴社に変わって貴社の名前で取引を開始することを確認します。
PRINCIPLE CONTRACTAfter all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUSRAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole CleanFINISHED PRODUCT: Boiled Cut OctopusPACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)PAYMENT: 100% T/T in advance.Other Terms and Condition:1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.
契約指針全ての議論の後、この契約は、次回の協力に向けて、私たちのチームが理解し確認するためのものです。商品名:冷凍ボイルカットタコ原料:タコダブルスキン、サイズ100gr以上全体のクリーンアップ完成品:ゆでカットタコ包装:1キロ/パッケージ×10 /カートン= 20キロ、正味重量の95% 貿易用語:CNF(輸入地指定場所までの輸送費込みの運送人渡し )お支払い方法:電信送金による100%前払い。その他の利用規約と条件:1.ボイルカットタコの原料は、ダブルスキンのタコでなければなりません。 2.買い手が要求した、もしくは不要なものが内部にある製品があってはいけません。 3.禁止されており、日本政府によって許可されていないタコには、いかなる化学利用はありません。
「本資料にある投資検討企業は、投資先サンプルの一部です」
Investment considering The company considering an investment in this article is a part of the investment destination sample.