問合せの詳細をご連絡しますので、ホテルへご確認をお願いできますでしょうか。チェックアウト:11月25日部屋番号:301忘れ物:イヤフォン&イヤフォンケース※下記のURLと同じ製品状況:・チェックアウト直前、机の上にあった事は確認できています・ホテルからの送迎の車を降りて、空港に着いた時、イヤフォンとケースがない事に気づきました日本の事務局から、Tanさんに聞くと良いとアドバイスを貰いました。
I will tell you the details about the inquiry, would you please confirm this with the hotel?Check-out: 25th, NovRoom Number: 301Lost Item: Ear-phone and Ear-phone case*The same product as the URL below.Situation:- Confirmed that it was on the desk just before the check-out.- Noticed they were missing when arrived at the airport after getting off the courtesy car.We received advice from Japanese office that we would ask Tan-san.
資料A含むビザ申請用の書類を添付にてお送りいたします。日本側で用意するビザ申請用書類が最近更新されましたので、私は外務省に確認をとり添付の書類を準備しました。イギリスの日本大使館に確認し、追加で必要な書類があればお知らせください。
I'm sending a document for Visa application. Please see the attached.The document for Visa application, which is to be prepared in Japan, has been updated recently,I prepared the attached file after checking with the foreign ministry.Please confirm to Japanese Embassy in the U.K. with this, and if you need additional documents, please let me know.
AAを日本で販売する方法はいくつかあります。・BB等のオンラインモールで販売する・卸業者に販売する・展示会に出す・CCに出すAAを日本で販売するにあたり現在の課題は認知度だと思っています。AAはとても良い商品だと思います。しかし顧客に知られていないとどんなに良い商品でも売れることはありません。
We have some ways to sell the AA in Japan. - Sell at online mall like BB - Sell to wholesalers - Put it on the show - Put it on CCI consider that the current issue to sell in Japan is product's awareness.I think AA is a good product, but if it isn't well known to our customers we can't sell any good products.
6 Background: The acceptance criteria of 0.5 mm for metal particles is also often applied at drug productmanufacturers for in-line metal detectors/metal separators.7 Justification for very small particles: see Ref.h); for inert particles >0,2 mm, as they are not dissolved and notabsorbed in the gastrointestinal gut: see Ref.i)8 Justification: limit is based on experience and practicality of this test to detect about 2 ppm charcoal on a filterwith about 25 to 50 mm diameter9 Remark: It is recognized that particles might only be identified as metals by applying specific analyticaltechniques
6背景 金属粒子用の0.5mmという受け入れ基準は、しばしば、インライン金属探知機/金属分離器用に、製剤製造業者にも適用される。7微小微粒子の正当化の理由 Ref.hを参照 不活性の粒子0.2mmより大きい それらは胃腸内で溶けず九州もされないため。8正当化の理由 制限は経験と、直径25~50mmのフィルター上で2ppmの炭素を検知するというテストの実用性に基づく。9所見 粒子は、特別な解析技術を使用することにより金属として識別されるだけかもしれない。
APIs are used for different drug product dosage forms. The limits for particles might also take into account the route of administration, e.g.・Tablets, capsules for oral applications: minute amounts of particles pass thegastrointestinal tract unchanged;・Solutions for parenteral, inhaler, ophthalmic applications: normally the solutions arefiltered by the drug product manufacturer via very small pore size. Minute amounts ofparticles are generally removed by that filtration step. Related Drug Product (vials,ampules, syringes, solutions) are tested for particulate matter during QC releasetesting;・Inhalers (dry form): a tighter limit might be applicable due to this specific dosageform;
APIは異なる製剤の調剤フォームで使われます。粒子の制限は管理方法を考慮に入れるのが良いでしょう。例えば、・錠剤、口から服用するカプセルなど。微量の粒子が胃腸の管を通り、変化しない。・非経口の溶剤、吸入器、眼科系の塗布。通常、溶剤は製剤製造業者によって小さな毛穴ほどのサイズへフィルターされる。微量の粒子はほとんどの場合そのフィルター処理で取り除かれる。関連製剤(小瓶、アンプル、注射器、溶剤)は、QCリリーステストの間、粒子状物質のためにテストされる。・吸入器(乾燥型)。より厳しい制限は、この特別な調剤形式のために適用されるでしょう。
One time shipping cost will be covered for any defective productDistributor shall inform Manufacturer once crowdfunding MOQ is met.
郵送費は、一度だけ欠陥のある商品をカバーします。クラウドファウンディングMOQが目標を達成したら、販売業者は製造業者へ知らせるでしょう。
何度かお見かけしていましたが一緒に仕事をするのは初めてなので、お会い出来てうれしいです。この表はあくまで仮版であり、予測値の前提で取り扱って下さい。まだ部門長の承認を一切経ていません。この値が正式版として扱われると非常に困ります。また我々は5月のAに向け対応を行わなければならなかったため、Bに取り組むことが出来ませんでした。頂いたデータを基に明日から計算を始めたとして、あと1週間は猶予を頂きたいです。不明点は随時確認させて下さい。Bとの比較で変化点を大まかに説明頂けますか?
I'm glad to see you for the first time to work together though I saw you before a few times.This table is absolutely temporary version, so please deal with it as an expectancy.We have not been approved by supervisor.We will be in trouble if you deal with it as an official version.Also we couldn't tackle with B because we had to conduct A in May.We would like to be given a week of extension schedule, if we start calculating from tomorrow based on youe data. Please let us check the question any time.Will you describe the changes compared with B?
HDMIカードについては、送ったときのようにDHLで送り返していただけますか?よろしくお願いします。トレードショーの様子の写真有難うございました。実際に販売の予定はありますでしょうか。カードを貸し出ししてからKOBA SHOWまでの間のセールスレポートはありますか?デモでの反応、具体的な販売予定、見込みなど今後の韓国での販売方法について、我々も検討しなげればなりません。よろしくお願いします。
As to HDMI card, will you please send back like I sent it?Thank you in advance.And, thank you for your pictures of the Trade Show.Do you actually have any plans to sell them?And do you have sales reports between card lending and KOBA SHOW?Responce at demo, specific sales plans, chances.We must go through the ways of sales in Korea in the future.Thank you in advance.
We have to say sorry to you that our team production bought the materials which is different fromthe color sample oak sent to you last time.At the moment, your samples are made by other kind of oak, pls see the picture below.But dont worry, our manager is buying the materials you want, and will finish all sample the day after tomorrow!!!the differences between the oak you want and the oak we made are color, grain, hardness, durability.Pls hope you to sympathize for us ,We will correct and send you again your samples!!Thank you
我々のチームが、オーク材のカラーサンプルとは異なる材料を購入したことについて、お詫びを申し上げます。今のところ、あなたのサンプルは他の種類のオーク材に作られています。下記の写真を見てください。しかしご心配は無用です。我々のマネージャーがご希望の材料を買っています。そして、明後日にはサンプルを作り終えるでしょう!ご希望のオーク材tと我々が作ったオーク材は、色、木目、硬さ、耐久力が異なります。ご理解いただけると助かります。我々は訂正してサンプルを再度送ります!ありがとうございます。
先ほどは国際電話をくださりありがとうございました。メールのチェックが漏れており、大変申し訳ございませんでした。頂いたメールと添付ファイルを確認しまして、注文書を日本時間で明日の夕方に送信させて頂きます。新商品も沢山発売になっているようなので、日本への入荷がとても楽しみです。それでは、発注書完了まで今しばらくお待ちください。今後どもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your international call earlier.I am sorry to forget checking the e-mail.After I checked your e-mail and attached files, I'm going to send an invoice tomorrow evening in Japan time.I'm looking forward to shipment as new products are launched a lot.Now, please wait the purchase order complete.Best regards,
I’m looking to purchase several items, would it be easiest to creat one large invoice before payment? Thank youSent from my iPhone
いくつかのアイテムを買おうと思っています。支払いの前にひとまとめの請求書を作るほうが簡単でしょうか?ありがとうiPhone から送信
こんにちは。私は、M社の責任者の田中です。7月14〜19日(ロンドン時間)でA社の経理部と子会社のBを訪問したい。あなたのチームとミーティングしたいが、スケジュールは調整可能でしょうか。ご不明点があれば遠慮なく私まで連絡下さい。
Hello.My name is Tanaka, a representative of the M company.I want to visit the accounting department of A company and subsidiary company B at July 14~19(London time).Is it possible to arrange the schedule to have a meeting with your team?If you have any questions, feel free to conatct me.
日本部の職員は曲の変更を拒みました。何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。何より自分たちと子どもたちとで作り上げた「はじめての卒業式」なのですから。これが誤解の例です。これが今までにいくつも重なり合って、お互いの考えを素直に聞けない環境になってしまいました。これを改善する為に、まずお互いの考えを尊重するところからはじめることを提案します。もちろん、日本部の職員はあなたを学校長として尊敬しています。
Japan department's staff refused to change songs.I think that's why they purely wanted to decide it themselves.It's a 'first graduation ceremony' which they worked up with their students.It's an example of misunderstandings.It has ever happened many times, and so, we have fallen into the situation that we can't listen the mutual notion obediently.I suggest that at first we begin to respect the mutual notion to make improvements it.Of course, we Japan department's staff respect you as the president.
お世話になっております。スケジュールのご連絡ありがとうございます。頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます。また昨日私よりお送りいたしましたメールのご返答が頂けてませんが、どうなっておりますでしょうか?今後にとっても非常に重要な内容だと考えておりますので、出荷までの手続きに時間を要している理由は必ずご連絡頂きたいと存じます。何卒よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your cooperation.Thank you for contacting me about the schedule.Please progress it as you planned.And I have not received your answer to the mail which I sent you yesterday yet, how is it going?I consider it is very important thing in the future, and please be sure to inform us of the reason why you have taken a long time in shipping procedure.Thank you in advance.
私は商品を返品しました。クレジットカードの利用明細を確認したら、まだキャンセルがされていないようです。至急返金願います。
I have returned the prduct. When I checked credit card's usage details, the cancel has not been made yet.Please reimburse me immediately.
お世話になります。出荷スケジュールありがとうございます。ご確認ですが、今回スカイプ検品を終えたのが2/26になります。翌日の2/27にはインフィニティ社からコンテナ積み込みを終え、出発した連絡を飯貝さんより頂いておりました。そこから船のスケジュールが3/20出港というのはあまりにも時間が掛かりすぎではないでしょうか?この後の案件で同じような事になってしまっては予定も合わなくなります。何が原因でこのような時間を要しているかお聞かせください。よろしくお願いします。
I appreciate your cooperation in advance.Thank you for sending me about shipping schedule. I would like to confirm that this time the inspection was finished on Feb. 26th.We received the message from Infinity Corp. at the next day on Feb. 27th that they finished loading the container through Mr. Iigai.Does it take too much time for leaving a port on Mar. 20th?We can not meet the schedule if it will happen the same situation in the following project.Please let me know why it takes so much time.I'm looking forward to hearing from you.
教えていただいたトラッキングナンバーで荷物の追跡をした所、荷物が全く動いていません。UPSに確認をした所、まだ荷物がUPSに引き渡されてないとのことでした。発送はいつになりますか?
I traced the luggage with the tracking nubmer which you taught me, it has never been moved. I confirmed UPS about that, it has not been brought over to UPS.When is the shipment?
Amenities at Chateau Waikiki inside a heated saltwater pool, barbecuing stations, two fitness facilities, a sauna, and even on-site meeting rooms for personal, social, or business gatherings. A number of gazebos and even a putting green is also found on the grounds at Chateau Waikiki, and in terms of location, many actually love living at 411 Hobron Lane, as it’s a little bit off the beaten track, at least from a tourist standpoint. Pets are also allowed inside the building, which of course should appeal to all your dog owners out there.
Chateau Waikiki(シャトー・ワイキキ)の熱せられた海水プール中の設備、バーベキューステーション、2つのフィットネス設備、サウナ、個人向け現場ミーティングルーム、親睦会、ビジネス上の集まり。緑に塗られたいくつもの展望台が、Chateau Waikiki(シャトー・ワイキキ)の地上で見られます。また、ロケーションに関しては、沢山の人が本当に、常識とは少し違いますが、Hobron Lane 411に住むことを愛しています。少なくとも、旅行者の立場からは。ペットはビル内で許可されています。もちろん外にいる全ての飼い主さんたちへアピールすべきでしょう。
Adorama VIP360 Annual Membershipをカートに入れて決済ボタンを押したら、下記文章が表示されました。私のビリングアドレスが日本の住所だからでしょうか?ぜひ、Adorama VIP360 Annual Membershipに入会させて下さい。
When I put Adorama VIP360 Annual Membership in the cart and pressed the payment button, a sentence below was showed.Is this why my billing address is in Japan?Please let me join in the Adorama VIP360 Annual Membership.
賞味期限はあくまでも目安なので、期限が過ぎていても決して食べられないということではありません。どうぞご安心ください。私は商品の発送を迅速に行っていますが、関税やあなたの国の配達業者の都合で、遅れてしまうことがあります。海外発送なので、これは仕方がないことなのです。私にはコントロールできないのです。ご理解頂けると嬉しいです。
The expiration date is ever a rough standard, so it doesn't indicate that you can't eat it.Please don't worry about that.I ship the products quickly, but it may be late on the ground that customs or your country's courier.It is shipment abroad, so as a last resort.I can't control it.I appreciate your understanding.