3月20日にあなたに送った商品は、本日、日本に返送されてきました。あなたの住所まで配送されましたが、あなたが不在であったために、商品を届けることができませんでした。私たちはもう一度、再発送したいと思いますが、送料が$14かかってしまいます。今回は特別に私たちが送料を負担することにしますが、もしあなたが追加で商品を購入する意思がある場合は私たちに知らせてください。今週、新たな商品を出品しましたので、もしあなたが別な商品を購入するなら、一緒に配送することが可能です。
The item we’ve shipped out to you on March 20th has been sent back to Japan.It was once delivered to your address but since you weren’t available, it was sent back.I would like to send it back to you, but the shipping fee costs $14.We will bear the expense this time but, if you want to purchase something else, please let us know.We have listed new items this week so, if you find something, we can include that in the shipment.
こんにちは。問題があるため、出荷する事が出来ないとの表示があります。Tracking: 9612019995228936283413Tracking: 9612019995228936283390これらの荷物はMyUSを通じて以前に出荷をした事がある製品です。よって問題は無いと思うのですが、具体的な問題点と、私が問題解決をするために必要な行動を教えてください。問題解決のために、すぐに行動を起こします。よろしくお願いします。
Hello,There is a message saying that the item can’t be shipped out due to some problem.Tracking: 9612019995228936283413Tracking: 9612019995228936283390These items were previously shipped out without having any problem Therefore, I believe there should be no issues shipping out these items so, please let me know what the problem is in details and what action I should take to solve this problem. I will do whatever I can do at my side right now.Kindly advise.
昨日は以下を行いました:* ドキュエメントを読んだ* ソースコードをチェックアウトし、ローカル環境で動かした* それは問題なく動き、テストも全て問題なく実行できたさらに、ページの表示に時間がかかるという問題に気づいたので、その原因を調べました。原因は、たくさんのAPI呼び出しでした。例えばトップページを表示するためにそのAPIが毎回10回以上呼ばれます。私はそれを回避する方法を見つけたのでレビューを依頼したいと思います。そのためにJIRAチケットを作る必要がありますか?
Things I’ve done yesterday.* Read the document* Checked out the source code and operated locally.* It worked fine and all tests were executed successfully without any problem.In addition, I found out that it takes quite a time to display the page, and examined the cause. It was due to making too many API calls. For example, API call is made more than ten times to display the top page every time. I found the way to avoid this to happen so; I would like to ask for a review. Do I need to create a JIRA ticket for this case?
指で直感的に操作可能な次世代ユーザーインターフェース/富士通研究所は、実世界の物に対する手指の位置やタッチなどの操作を汎用のカメラを用いて高精度・高速に検出する技術を開発しました。例えばテーブルの上の書類を指でなぞって電子データとして取り込んだり、触った物にプロジェクターで情報を表示したりすることが可能で、2014年度の製品化を目指しています/本格的に未来が来ている気がしますね、こんな動画を見せられると。今後の動きに要注目ですね。
A next generation interface which can be controlled intuitively using fingers. Fujitsu Laboratories Limited has developed a technology which can accurately and instantly detect the location and the touch of the finger on the actual object, using a commercialized camera. For example, you can trace over a document on the table with your finger and retrieve data as a digital data, or display information using a projector on the object you’ve touched. It is planned to be commercialized by 2014. It seems that the future is coming on for real after watching this video. Let’s give an eye to the progress.
ebay用に在庫を所有しています。実店舗で在庫を保管しています。いいえ。すべての商品の在庫を抱えています。ビジネスはスピードが命なので、出来るだけ早めの回答を宜しくお願いします。わたしはebayにすべてを捧げ、商品を販売していきたいです。宜しくお願いします。
I do dedicate inventory to the eBay account.I carry inventory at my real shop.No, I carry inventory for all the items I am listing.I believe that the promptness is everything in business so, please reply at your earliest convenience.I am putting my heart into selling items on eBay.Thank you in advance.
ご返信が遅れて大変申し訳ありません。幾つか確認させて下さい。1.商品の同梱についてです。前のメールの内容がわかりにくくてすみません。以下の2商品を同梱した状態で販売するので、同梱した状態での発送は可能でしょうか?·WK21·battery 163402.以下の商品のACアダプターの規格を確認させて下さい。御社に発注するよりも、弊社で発注したほうがコストダウンが図れるかもしれません。SP2 full setWP2 II【規格】・出力電圧・出力電流容量・プラグの寸法
I am sorry that I could not reply you sooner.I would like to confirm several issues.1. Enclosing items in the same packageI apologize if my previous mail was not clear enough to understand.I am planning to sell the following items bundled. So, is it possible for you to enclose each item together in the same package?•WK21•battery 163402. Please confirm the specification for the both AC adapter. We may be able to reduce the cost buy purchasing them directly.SP2 full setWP2 II【Specification】・Output voltage・Output current capacity・Dimension of the plug
3.ACアダプターを御社に発注した場合、ご提示頂いたACアダプターの価格が元々の商品価格に加算されると考えて良いですか?それとも元々のACアダプターを取り除く分、いくらか価格は安くなりますか?以下の例で商品単価をお見積もり下さい。・WP2II セット セット内容(WP2II本体、スペーサー2個、PSEのACアダプター)・SP2 セット セット内容(SP2本体、カーアダプター、PSEのACアダプター)ご返信お待ちしております。
3. If I purchase the AC adapter from you.Will the price of suggested AC adapter simply be added to the total price?Or, will the price of the original AC adapter be deducted from the total price and become cheaper?Please prepare estimate for each unit for the following condition.・WP2II set Set includes:(WP2II (main unit)、Spacer 2pcs, PSE’s AC adapter)・SP2 set Set includes:(SP2(main unit), Car adapter, PSE’s AC adapterPlease reply at your earliest convenience.
深めの赤と甘いピンクがきれいにマッチしていて、3Dのリボンの存在も自然♪可愛い!が詰め込まれてるようなこちらのネイル、ハッピーな気持ちのままデートへ行けそうなネイルだと思います♪すごく透明感のあるリボンネイルウェディングの場にもふさわしい上品さで、5つそれぞれが繋がりを持っているところも好印象です!りぼんを形づくるシルバーとゴールドのストーンも大きさが違っていて、メリハリがついています。ベースがシンプルな分ラメやストーンが使われていて、きれいにまとめられています。
The deep red color matches well with the soft pink and the three-dimensional ribbon is also appealing but looks natural.♪This nail is designed with elements full of cute stuff!. You can go on a date right away feeling happy. ♪This ribbon nail looks very pure and clear.The design is tasteful and ideal for a wedding ceremony and all five designs have a connection between each other which also leaves a good impression !The silver and the gold stone which forms the ribbon differs from each other in size as an accent. Even though the base form is simple, it is prettily organized by adding lame and stones.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。今回商品を別々に発送しており、先程確認したところ、ドライバーが弊社に戻されている途中でした。本日改めて再度発送させていただきます。申し訳ございません。発送が完了しましたら、改めて配送番号をご連絡致します。その他ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。
We deeply apologize for the inconvenience.We have sent out the items separately this time but as we confirmed the forwarding company the driver has been redelivered and it was on the way back.We will send the driver once again. We are sorry for causing so much trouble.As we finish sending out the driver, we will inform you with the new tracking number.Please feel free to contact us if you have any question.
Dear 张剑返信有難う御座います。NP-F970を30個に追加でNP-FV100を20個ですといくらになりますでしょうか?何度も申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Dear 张剑Thank you for your reply How much will it be altogether if I order an additional 20 pcs of NP-FV100 to 30 pcs of NP-F970?Sorry to bother you again.Thank you and best regards,
Dear 张剑いつもありがとうございます。下記商品を再度発注したくメールいたしました。NP-F970を30個送り先は以下です。Io Okamotoayado 328-5 K218Tarui-choFuwa-gun, GIFU, 5032112Japan日本よろしくお願いいたします。
Dear 张剑,As always, thank you for your cooperation.I am sending you this mail to place an order for the following item again.I would like to have 30 pcs of NP-F970.The shipping address is as follows.Io OkamotoAyado 328-5 K218Tarui-cho Fuwa-gun, GIFU, 5032112JapanThank you in advance.,
以下のメールが届きましたが以下質問があります。27日までにバイナリをアップロードして、「waiting for review」の状態にした後、「developer reject」をして再度27日後にバイナリをあげた場合アプリは削除されますか?
I have a question regarding the following mail I received.Will the app be deleted, if the binary was uploaded by the 27th and reload 27 days after executing the “developer reject”, after it was kept under “waiting for review” status?
返事が遅くなってゴメンなさい。この商品はリンク先と同じものです。在庫があと一つあるので、二日程で発送出来ます。もちろん、新品で、箱に入っている商品です。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!私の大切な友達!!
Sorry for the late reply.This item is the same as the link.I can ship it out in about two days since I have one more stock.Of course, it is brand new and comes with the box.It will be a pleasure selling this item to you.Thank you!My valued friend!!
David様初めまして、〇〇の会社の同僚の大野と申します。今回、4月13日の二次会の件で、ご連絡させて頂きました。先に概要を説明させて頂くと、①DJとのセッション⇒先に流す曲を送りますので、そこに乗せて、 弾いてもらうことは可能でしょうか? (※〇〇くんたちの思い出の曲です)②時間⇒18時から、20分程の参加は可能でしょうか。恐れ入りますが、どうぞよろしくお願いいたします。お返事お待ちしております。大野
Hi David,I’m your colleague Ohno.I am contacting you regarding the follow-up party on April 13th.I will explain about the outline first.①Session with the DJ⇒Can we ask you to perform along with the song, if we send you in advance what we are planning to play?(It’s 〇〇’s memorable song.)②Time⇒Can you join for about 20 minutes from 18:00 p.m?We would greatly appreciate your co-operation and are looking forward to your replyThank you and best regards,Ohno
ただ私は losi5iveを所有していないので、ケージが製作しているボディーの縮尺寸法が適合するか不明です。コンバージョンキットを使用した場合、ホイールベースはどれくらい長くなりますか?もう一つの質問は個人的なことなのですが、BajaにOBR Twinエンジンを搭載してる場合、Losi5iveのケージは搭載可能でしょうか?色々とアドバイスを頂けたら嬉しいです。もしキットを購入できるのであれば価格を含め、取引の方法を返信してもらえたら嬉しいです。
Unfortunately, I don’t have a losi5ive so, I’m not sure whether the cage will fit on the body I’m working on in terms of the scale size.If I plan to use the conversion kit, how much longer will the wheelbase become?By the way, this is a personal question but, if I the OBR Twin engine is loaded on the Baja, can I still use the Losi5ive’s cage without any changes?I really appreciate if you can give me your advice on these.If the kit is still available, please reply and let me know the price and how to handle this deal.
ご検討ありがとうございます。非常に嬉しいです。ぜひ、exclusive distributor として販売させて下さい。日本のオンライン上の販売事情をご説明します。御社の商品は、・楽天市場・Amazon.co.jp・各社の独自サイト・ヤフーオークションで販売されています。弊社は全てのウェブサイト上で、現在販売しており、オンライン上のマーケットの全てをカバーしています。また、日本語の商品名で検索すると、一番上に楽天の販売ページ、次にAmazonの販売ページが表示されます。
Thank you for your consideration.I am so glad and proud to become your exclusive distributor in Japan.I’ll do my best to sell your products.The current situation regarding online selling in Japan is as follows.Your products are sold at:・Rakuten Ichiba・Amazon.co.jp・Each companies’ own site・Yahoo auctionWe are currently selling your products via every site which covers all the online marketplaces.When you do a product search in Japanese, you will find Rakuten’s shopping page listed at the top and Amazon second, on the search result page.
この2つのウェブサイトで販売することでオンライン上のマーケットをほぼ抑えることになります。それに加えて、広告などを活用して積極的に販売していくことをお約束します。上記の内容に問題があればお知らせ下さい。オンライン上での独占販売について、契約書類のようなものがあればお送りください。さて、お送りいただいた内容について質問です。HM dealerとは、卸売販売を手がける問屋のような業者ですか?ご返信お待ちしております。
You can grab a big chunk of the online market if we sell your products through these two sites.In addition, I will place an advertisement effectively and promote the sales.If there is anything you want to bring up from the foregoing explanation, please let me know.Please send us your contract such as an exclusive sales agreement for online sales, if available.By the way, I have a question regarding your previous mail.What is HM dealer? Is it something like a warehouse dealer who handles wholesaling?Looking forward to hearing from you.
前回、問い合わせした時に、2・3月の配達で500個以上入荷するから、すぐに私に送ってくれるという約束でもう少し待つといいましたが、4月に入っても、いまだに商品をうけとっていません。全額返金していただけませんか?お返事お待ちしています。
When we contacted last time, you told me that you were expecting to get more than 500 pcs for the February/March shipment and agreed to ship them out right away, so I was waiting for the shipment. It’s already April but I haven’t received the item yet. I would like to get my money back. Please refund.Please reply at your earliest convenience.
お見積りありがとうございます。では、4個購入します。配送先はフロリダです。以下のアドレスにインボイスを送って下さい。PayPalでお支払いします。配送が終わり次第、トラッキングナンバーをお知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for the quotation.I’ll purchase 4 pcs and I want them shipped to Florida.Please send the invoice to the following address.I will make my payment via PayPal.Please let me know the tracking number as soon as the shipment is completed.Looking forward to hearing from you.
Headはあなたから購入しています。あくまで未使用新品ということで購入しておりますし、実用前提商品でのご出品ですしお客様の手に到着して2日、10発程度の使用で破損するとなると、とてもお客様の使用した責任による破損とは一般常識的に言えないと思います。当方の希望としては、ほぼ同一スペック(ロフト、ライ、フェイスアングル)の良品新品と交換。それがかなわないならば返金をお願いします。
The head was purchased from you.I purchased it only because it was a brand-new unused item and was posted based on the presupposition of an actual use. If you use a basic level of common sense, you can’t ask the customer to be responsible for the breakage after using it for only 10 shots on the next day of receipt.I would like it to be replaced with almost the same spec. (Loft, Lie, Face angle)If this can't be accepted, please refund the purchase price.