[日本語から英語への翻訳依頼] Headはあなたから購入しています。 あくまで未使用新品ということで購入しておりますし、実用前提商品でのご出品ですし お客様の手に到着して2日、10発程...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/01 23:50:49 閲覧 1055回
残り時間: 終了

Headはあなたから購入しています。

あくまで未使用新品ということで購入しておりますし、実用前提商品でのご出品ですし
お客様の手に到着して2日、10発程度の使用で破損するとなると、
とてもお客様の使用した責任による破損とは一般常識的に言えないと思います。

当方の希望としては、
ほぼ同一スペック(ロフト、ライ、フェイスアングル)の良品新品と交換。
それがかなわないならば返金をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/02 02:30:56に投稿されました
I bought the heads from you.

I bought them as unused, brand new items, and you listed them as items designed for use; if they broke down after 2 days, only about 10 shots, common sense would tell us that the clients are responsible for this issue.

I hope to exchange the defective items for new, good ones with similar specifications (Loft, lie, face angle). If that is not possible, please issue a refund.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/02 02:37:31に投稿されました
The head was purchased from you.

I purchased it only because it was a brand-new unused item and was posted based on the presupposition of an actual use. If you use a basic level of common sense, you can’t ask the customer to be responsible for the breakage after using it for only 10 shots on the next day of receipt.

I would like it to be replaced with almost the same spec. (Loft, Lie, Face angle)
If this can't be accepted, please refund the purchase price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。