リアルロフトが10.5ということですか?ヘッドの表示と1度も誤差があることがあるのでしょうか?シールの表記が間違っていませんか?
Do you mean that loft angle (real loft) is 10.5?Is it possible that there is as much as 1 degree error from the marking on the head?Isn’t the label showing a wrong value?
音に問題は無いと言われたが、ハムやノイズがひどくあります。修理して使うので、300ドル返金してください。
You told me that the sound is in a perfect condition but, I can hear the noise and the hum badly. Please refund $300, since I need to repair it.
Tencent Buys 4 Percent of Internet Cafe Software Giant Shunwang for 130 Million RMBLate Wednesday, Chinese internet giant Tencent (HKG:0700) announced that it had purchased a four percent stake in internet cafe software platform provider Shunwang for 130 million RMB ($20.4 million), valuing the company at about $500 million
Tencent、ネットカフェ向けソフトの大手Shunwangの株4%を1.3億RMBで取得。水曜日遅く、中国のインターネット大手Tencent (HKG:0700)はネットカフェ向けプラットフォームを提供しているShunwangを約$5億と評価し、株4%を1.3億RMB($2040万)で取得したと発表した。
Tencent Director Liu Chiping said of the deal, “We’re very happy to have founded close strategic relations with Shunwang, and we hope to engage in deeper cooperation with them through bilateral use of [our] communities, games, videos, and other entertainment products, help net cafe users immediately find more internet apps and content, and provide them with the service that allows them to conveniently enjoy this content.”
Tencent のディレクターLiu Chipingは今回の取り決めに関し次の様に語った。「今回の投資によってShunwang,と戦略的に密接な関係を築くことができ大変喜ばしい。より深い協力関係を確立し、両社のコミュニティー、ゲーム、映像やその他のエンターテインメント製品を共有しながら、ネットカフェ利用者が簡単にネットアプリやコンテンツを見つけられる様、そして気軽にそれらのコンテンツが楽しめる様、サービスを提供して参りたい。」
Shunwang was founded in July 2005. After just three years, it claimed to provide its software service to over 93,000 Internet bars and have at least 46 percent market share in the industry. Its Internet bar management software, iCafe8, follows a freemium model. Internet bars can use the software for free but have to pay for premium service such as automated and safe upgrading of games, financial management tools, and advertisement revenue.Shunwang also has two other products: a media and advertising platform (for ads selling) and a digital entertainment marketplace.
2005年7月に設立のShunwangは、3年後には、93,000 店以上のネットバーにソフトウェアのサービスを提供し、少なくても46%の業界シェアーを獲得した。ネットバー管理ソフトのiCafe8は、フリーミアム方式を採用している。ネットバーは無料でソフトを利用できるが、ゲーム用の安全な自動アップグレードや財務管理ツールや広告収入等のプレミアムサービスは、有償となる。Shunwangには、このほか2つの製品がある。media and advertising platform{メディアと広告用プラットフォーム(広告収入)}と、digital entertainment marketplace.(デジタルエンターテインメント用の市場)だ。
While the internet cafe is still a viable business in China, it’s a bit difficult to understand what Tencent’s strategic intentions are here (except for pure massive distribution through Internet cafes), as net cafes are slowly being replaced as users turn to tablets and mobile phones to access the internet from anywhere. As China’s economy develops and these devices become more affordable to Chinese consumers, it’s likely fewer and fewer people will turn to internet cafes. It’s tough to imagine that in ten years’ time internet cafes will be as prevalent in China as they are now.
たとえインターネットカフェがビジネスとしてまだ発展しうるものだとしても、Tencentの戦略的な意図(インターネットカフェを介して大量に販売する目的、以外)が、どこにあるのか理解するのは、少し難しい。なぜなら、ユーザーはタブレットやモバイルフォンで場所を選ばずネットにアクセスすることが可能になったため、ネットカフェは徐々に姿を消し始めているのだ。中国経済が発展し、これらの機器が消費者にとってお手頃価格で購入できる様になると、ネットカフェを利用する人は益々減ってしまうだろう。10年後も、今と同様に中国でネットカフェが流行っていることを想像するのは、難しい。
On the other hand, the net cafe’s primary customer — students who want to play games away from the watchful eyes of parents and teachers — aren’t likely to go anywhere, and it’s possible that Shunwang has plans to expand their platform into other areas of computing rather than keeping it limited to net cafes. Only time will tell!
一方、ネットカフェの第一の利用者—親や先生の目を盗んでゲームに没頭したい学生は—ただちに離れていく事はないだろう。また、Shunwangも今後は、ネットカフェの分野に固執せずに、むしろそれ以外のコンピュータ分野に同社のプラットフォームを広めていく可能性はある。時間が経てば分かる。
また、もしこの商品が破損していなければ日本に発送出来ましたか?
And, if this item was not damaged, could it be sent to Japan?
サンプルファイルを確認しました。ここまで頑張ってもらったけど、完成にはまだまだ時間がかかると思います。私の以下の意図が、あなたにはどうしても伝わらないです。・タイトルの改行は不要・タイトルのスタイル変更は不要・eBayの他のユーザーの写真の利用は不可非常に残念なのだけどあなたに仕事をお願いするのは難しいです。契約を解消しませんか?
I confirmed the sample file.I understand that you have put a lot of effort into this project but, I believe it will take quite a time to complete. It seems that my following ideas simply don’t get through.・No linefeed needed for the title.・No style change needed for the title.・Disapprove using picture of the other eBay users.I regret to say that it is difficult to assign a job any more.Why don’t we terminate the contract?
ミズキ:「ああ………掃除くらい母親のやることを見ていればわかるだろって言われて」ナツメ:「うん。で?」ミズキ:「母さんは俺が生まれたときに死んだって言った」ナツメ:「ああー、それは暗くなるね」ミズキ:「ていうか、母親が掃除してるところを見てればわかるだろって、意味がわからないよ」ナツメ:「まぁそうだよね。僕も初めて掃除のしかたを知ったのは学校の清掃時間だったもん」
Mizuki : “Well, … he said that I should have known how to clean up by watching my mother.”Natsume : “And….?”Mizuki : “I told him that my mother died when I was born.”Natsume : “Yeah, that makes you feel down.”Mizuki : “He told me that I will find out by watching my mother cleaning up but, it doesn’t make any sense after all.”Natsume : “You’re right. I also found out how to clean up for the first time during the cleanup activity in school.
Rules: We prefer startups that are new, struggling, and unknown but that have a brilliant product to demo at Startup Asia. Yes, demo is a must. No BS.Did you say PARTY? Oh yes, we did…ZoukWork hard, party hard — We are having a post-event event party at ZOUK on 3 February, Friday Night.It costs US$28 for each ticket — with drink coupons and food — and we’re offering it free for the first 50 ticketholders who sign up with us.That’s it for now and stay tuned for more updates!
基準:知名度がなく、苦戦しながらもStartup Asiaでデモが可能な優れた製品を持ち合わせている新規のスタートアップを希望。デモンストレーションは必須。中途半端な製品はお断り。パーティー”と言いましたか? はい、確かに言いました・・・。とことん仕事して、思いっきりパーティーで楽しむ。2月3日(金・夜) イベント終了後ZOUKにて打ち上げを行います。参加チケットは一人US$28---ドリンククーポンと料理付---ですが、登録した先着50名様まで、無料で差し上げます。今後、新しい情報を随時更新して参りますので、ご確認下さい。
それは車などと違い日本ではいわゆる外国人受け入れに関し、まったく対象にしてこなかった現状がございます。ご存知のとおり、日本では皆保険制度が充実しており、全ての国民が安い医療費で高度な先進医療を受けることができます。日本の医療は医療機関へのアクセスの良さ,高度な医療と安い医療費,平均寿命の高さと乳児死亡率の低さ,まさに世界がうらやむ高い水準にあります.このことからWHOは日本の医療を世界第一位であると位置付けております。
Unlike the car industry, we did not target foreign patients at all, till now. As you know, in Japan, we have universal health insurance which covers all of its citizens with a low medical expense and advanced treatment. Our healthcare standards are high and envied for, having a good access to the medical institute, its advanced medical treatments and low expense, its high life expectancy, its low child mortality rate. For these reasons, WHO has ranked the Japanese medical services, as No. 1 in the world.
また、世界先進医療として現在、陽子線治療施設は世界中に29施設、重粒子線治療施設は4施設あります。このうちの9施設が日本にあり、一つの国が保有する施設数としては世界第1位です。特に重粒子線がん治療については、治療患者数、治療成績の観点から日本は世界の最先端であるといっても過言ではありません。また保険を除いた100%自費負担である重粒子線治療や陽子線治療など、高度先端医療に関して、アメリカではおよそ700~800万円の費用が掛かりますが、日本では300万円で受信する事ができます
As for an advanced medical treatment, there are currently 29 proton therapy facilities and 4 heavy particle radiotherapy facilities in the world. Of those, 9 facilities are located in Japan, having most facilities for a single country. Viewing from the number of the patients and the treatment results, it's not an exaggeration to say that our heavy particle radiotherapy is in the front line of the world. The expense excluding the insurance coverage for a highly-advanced medical treatment such as heavy particle radiotherapy and proton therapy are 100% self-pay treatment which may cost ¥7 million-¥8 million in the States, but you can get a medical attention for ¥3 million, here in Japan.
この様な治療は我が国の医療の一部ではございますが、今後日本が世界にメディカルツーリズムを発信していくには十分すぎる要素が有る事をご理解頂る事とぞんじます。また、世界の最先端として幹細胞治療に関し、中国ではES細胞を使った治療を10年に渡りおよそ10000人の患者を対象に臨床を続けて来ました結果、糖尿病治療ではおよそ85%以上の患者の根治に成功しております。
These treatments are only a part of our medical services but, I believe we have enough factors to send out messages regarding Japanese medical tourism to the world.In addition, we have continued a stem cell therapy in clinical practice using embryonic stem cells for 10000 patients in China for 10 years. As a result, more than 85% of the patients have completely cured from diabetes.
弊社はそのアジア地区総代理店としてアジア及び中東を含む患者の誘致を進めており、とりわけ糖尿病、心臓病、パーキンソン病、アンチエイジング等の治療には素晴らしい結果を出しております。費用は患者の重症度に於いて事なりますが、通常40分の点滴一回を1Setとしておよそ300万円強の費用が掛かります。一般的には糖尿病で1setから8set程度の範囲で行われております。また、現在WHOの対応から世界での腎臓移植に関して、殆どの国に於いて生体からの腎臓提供は家族に限られているのが現状です
We are inviting patients from Asia including Middle East as a sole agent covering Asia region, getting a great outcome in diabetes, heart disease, Parkinson’s disease and anti-aging treatments.The expense for the treatment may vary in patient’s severity but, in general, it is around ¥3 million plus, for a 40-minute-infusion as a set. Infusions for diabetes are usually done between 1 to 8 sets. Under the WHO guidelines, becoming a living donor for kidney transplant is currently limited only to the family members in most countries.
しかしまだアジアには腎臓の無償によるドナー提供を認めている国がございます。この点に於いても世界の潮流からは外れますが、まだまだ移植できずに命を落としている患者に対して可能性を閉ざすものではありません。弊社ではこの様な患者に対しても合法にて腎移植ができる病院をご紹介しております。この様に弊社では世界の唯一無二な医療ツーリズムをご紹介サポートしている会社であることをご理解頂き、可能であればタイアップさせて頂ければと思います。今後とも宜しくお願い申し上げます。
There are still counties in Asia, accepting free kidney donation, which may deviate from the international tide but, we would like to leave the door open for the patients who are losing their life by not getting the transplant.We are introducing hospitals where the patients can get a kidney transplant legally. We would like you to understand that, we are the one and the only company introducing medical tourism in the world, hoping if we can arrange tie-ups with you.We look forward to doing business with you.
New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
その他新品(詳細参照願います):未着用で未使用の新品。オリジナルのパッケージ無しか、オリジナルのパッケージに入っていても封がされてない状態のものです。商品は未使用品ですが、“訳あり”のB級品もしくは、新品かもしれません。“訳あり内容“に関しては、セラーのリストで詳細、説明書きをご確認願います。
受け取った商品の色が違います。3つのうち2つグリーンが届きました。商品はプレゼントとして送ったので日本にあります。送料がかさむので返品は考えていませんが、何らかの補償などしてもらえますか?必要であれば写真を送ります。
The color of the item I received is different from what I‘ve ordered.2 out of 3 were green.The item is now in Japan since I’ve sent it as a gift.I am not thinking of returning the item since it will cost me to send it back, butcan I ask for a compensation or something?I will send you a picture if necessary.
連絡ありがとうございます出荷したらトラッキングナンバーを教えてください。それではまた。
Thank you for contacting me.Please let me know the tracking number after the shipment.Talk to you later.
By making your contact form unique, fun and reassuring, your user will know there’s a human on the receiving end and, therefore, be more likely to share. ・ Have some fun. Nothing eases people’s worries better than good humor. Why not spice up your contact form with some personality? Not only will it give your users a laugh, but it will also make your contact page more human. Consider a witty introduction or quirky photo. ・Make a promise. Tell your users that their information is safe, that you won’t share it with any third party. Place this promise right next to the submit button; that way they’ll experience a nice aftertaste upon opting in.
コンタクトフォームをユニークで面白く、そして安心感を与える様にすることで、ユーザーは、フォームを受取る側に人の気配を感じ、コンタクトし易くなるのだ。・楽しみましょう。人の心配事を緩和させるには、良いユーモア以外はないのだ。コンタクトフォームを個性的にして、引き立たせてみてはどうだろうか? ユーザーに笑いをもたらすだけではなく、コンタクトページはより人間味のあるものになるのだ。ウィットに富んだ前書きや変わった画像を使ってみるのも良いだろう。・約束をする。ユーザーには、寄せられた情報を第三者に提供しない事など、情報管理の安全性をきちんと伝えること。この約束事を送信ボタンのすぐ横に記すことで、不安もなく割切って登録できるのだ。