カメラ(新品)の追加購入を希望していますこんにちは、以前お取引させて頂いたタナカです。カメラ(新品)を追加で購入したいと思い、連絡させて頂きました。去年の年末まで商品を出品されていましたが、今後出品予定はありますか?もし予定がないようでしたら、商品を取り寄せてもらうことは可能でしょうか?私は日本のバイヤーで、1回限りではなく、今後も商品を購入していきたいと思っております。お手数をおかけしますが、ご回答よろしくお願い致します。
(I am planning to place an additional order for a brand new camera.)Hi, I’m Tanaka who purchased a camera some time ago.I contacted you since I would like to place an additional order for a brand new camera.You have listed the item till the end of last year but, do you have any plan to put up the item for sale shortly? If not, could you put it on the backorder?I am a Japanese buyer willing to purchase items continuously from you.My apologies for any inconvenience but please let me know. Thank you in advance.
このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)ボトムに大きく深い凹みもあります。オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。
You have noted that this horn was damage-free but, one-third of the upper portion of the tube is actually warped and the leier screw (screw to hold the score) is missing, and there is a large deep dent in the bottom.The octave key is broken (firmly fixed) and doesn’t move.You had mentioned that it had a complete overhaul but, since the tube is warped (It is hard to accept this condition as an instrument), and the octave key is broken, no one can be able to make a proper sound under this condition.
これでは楽器として使い物になりません、修理するには大きな出費が必要です。あなたの記述と実際の楽器の状態は大きく違っていましたので、わたしはこの楽器を返品し、全額返金を要求します。もしくは1000ドルを修理費として返金してください
I can’t accept this condition as an instrument.It will cost me a lot to repair this.Since the condition was totally different from your description, I would like to return this item and get the full refund.Or, get $1000 as a partial refund for the repair expense.
ご返信ありがとうございます。値引きに応じてくださり、感謝申し上げます。それでは、『i1 Display』を4個、総額300ドルでお願いします。支払は、paypalでお支払いしたいと思います。
Thank you for your reply.I appreciate your giving me a discount.I will purchase 4 units of『i1 Display』for $300 in total.I will make payment via PayPal.
As for the price for 4 units, we would only be able to offer them to you at $75 ea. (including shipping to OR.) for that quantity. We have had to raise our regular price on Ebay to over $90 now because of the high costs. We could offer you the price of $72.00 each (including shipping to OR.) for a quantity of 10 units if you like.
商品4個では、どうしても価格は各$75までしか提示できません。(オレゴン州までの配送料込み)現在コスト高のため、Ebayでも通常価格を$90に上げざるを得ませんでした。もし、10個お買い求めいただけるのであれば、各$72(オレゴン州までの配送料込み)で提供いたします。
今後も、今回と同様の品質の商品を提供してください。送って頂いた商品に満足いたしましたので、残りの商品も配送手配お願いいたします。
Please continue providing the item with the same quality as this time.I am satisfied with the item I've received so, please arrange the shipment for the item remained.
ミズキ:「………~~~っ! なんで俺が元気じゃないときに限ってアンタを殴りたくなるんだ!」ザクロ:「知るか」ナツメ:「ああ、そう。そういうことなんだぁー」ザクロ:「どうでもいいが、出かけるぞ。早く着替えろ」ミズキ:「出かける? どこに」ザクロ:「貧民街だ」ミズキ:「?」ザクロ:「隣人のモミというヤツが働き者なんだろう。近所のマンサクも。放っておくには惜しい」ミズキ:「………!」ザクロ:「早くしろ。大臣たちに見つかる。置いていくぞ」
Mizuki : “………Gah~~~!Why do I always want to beat you whenever I am I feeling down.”Zakuro : “Who knows?”Natsume: “Oh yeah. That’s how it is."Zakuro : “Forget it. Hey, we’re going out, come on, let’s get dressed.”Mizuki : “Going out? Where?”Zakuro : “To the ghetto.”Mizuki : “ ? “Zakuro : "Momi may be a hardworking guy. And also Mansaku in the neighbor. They are too good to be left alone."Mizuki : “………!”Zakuro : “Hurry up, or I’ll go alone. Ministers will find us.”
Find answers from bronzegalleryinfoWe're sorry we couldn't find an answer for you. Unfortunately, this seller is not able to respond to your question. We suggest reviewing the item again to see if your answer is in the seller's listing.What do you want to do next?View item details (CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO #250942966728)•Go to Messages•Go to My eBay
Bronzegalleryからの回答です。情報申し訳ありませんが、回答を得ることができませんでした。残念ながら、セラーはあなたの質問に回答することができません。セラーの記載事項にあなたの質問に対する回答があるかどうか、商品を再度ご確認いただきますようお願いいたします。このあと、ご希望は?商品の詳細を見る。(ケルビム天使と花のブロンズ彫刻で大理石を台座にしたアールデコ調のろうそく立ての置物 #250942966728)メッセージ欄へ行く。My eBay欄へ行く。
ミズキ:「………ザクロ?」ザクロ:「そうだが………どうした?」ミズキ:「………よくここに入ってこれたな。メイド長が五月蝿いのに」ザクロ:「私のほうが権力的に上だからな」ミズキ:「あーはいはい。いくらメイド長でも王子サマには勝てないってわけね」ミズキ:「………というか、どうしてここに?」ザクロ:「………………」ミズキ:「また黙るのか?」ザクロ:「………気まぐれだ」
Mizuki: “……… is that you, Zakuro?”Zakuro: “ Yeah, ………but what’s up?”Mizuki: “How did you come in, while the chief maid is so fussy?”Zakuro: “I am in a position above her with authority.”Mizuki: “Oh yeah. Not even the chief maid can win over a prince.”Mizuki: “By the way, why are you here?”Zakuro:” ………………”Mizuki: “Are you shutting your mouth again?”Zakuro:” ………………I feel like doing so.”
ミズキ:「俺を拾ったときみたいに?」ザクロ:「………そうだな。あのとき城下町に出たのは、本当に気まぐれだった。外に出たくなっただけだったからな」ミズキ:「ふーん………」ミズキ:「………気まぐれでも、ありがと」
Mizuki: "Is it like when you brought me? "Zakuro:" ……… I guess so. I really felt like going out to castle town that day. I just wanted to go out."Mizuki: "Hmm………"Mizuki: "Thanks anyway to your capricious behavior."
(続き)④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品) ⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?( )
④Which category does this item belong to? (1:brand-new・2:unused・3:used)⑤What is your estimated year of manufacture for this item? ( )
We are working on this we are all out of this item we are getting more but it may take a week or so either you can wait for more to come in or we can cancel your order ?
この商品の在庫をきらしており、手配はしていますが入手に1週間程かかります。お待ちいただくか、オーダーをキャンセルしましょうか?
カメラの中にSDカードがセットされていますか?もし、SDがセットされている場合、SDカードをカメラから抜いてください。そして、バッテリーのみを入れてください。バッテリーの残量を確認してください。そしてカメラが動くかどうか確認してください。利用していたSDカードの種類を教えてくださいますか。このカメラは以下のSDカードに適合します。一部に制約がある場合があります。残念ながら使用できません。
Is the SD card installed in the camera?If so, please remove the SD card from the camera.Please install only the battery.Please check the battery level, and see if the camera works or not.Could you tell me the type of SD card you were using?This camera is compatible with the following SD cards.There is some limitation.Unfortunately, it can’t be used.
ミズキ:「そうだな………俺の場合だけど、生まれてすぐ母さんが死んだ。父さんは会ったこともない。近所のおばあさんが育ててくれたよ」ミズキ:「おばあさんの家には俺の他にも同じ境遇の女の子や男の子がいっぱいいた。兄弟みたいに暮らしてて、それなりに楽しかったけど………おばあさんが亡くなったら、全員路頭に迷った」ミズキ:「姉さんや妹たちは娼館に身を売ったし、兄さんや弟たちは国を出て働き口を探しに行ったヤツもいた。姉さんたちと同じく特殊な娼館に入ったヤツもいたけど」
Mizuki : “Well, … as for me, my mother died right after I was born. I haven't even met my father. An old woman in the neighbor brought me up.”Mizuki : “There were many boys and girls at the old woman’s place besides me, with a similar background. We were living like brothers and sisters and it was fun in its own way but, … after the old woman died, we all ended up in the streets.”Mizuki : “My sisters sold themselves to a brothel, and my brothers left the country to find jobs. One guy joined a brothel like my sister did, but a specific one.”
ミズキ:「………それができないほど幼い子たちは、何日かしてみんな死んだ。死体は犬が食べてたから、もう残ってない。あってもなくても、祈りを捧げてくれる人なんかいないけどさ。言っちゃアレだけど、俺も生きるのに必死だったから」ザクロ:「お前はどうしたんだ」ミズキ:「娼館なんかで働きたくない。けど国の中に仕事はない。だから俺も国の外に出たよ。………でも、やっぱりあの家から離れられないんだよな。ある程度稼いだら戻ってくるってのを繰り返してた」
Mizuki : “Kids, who were too small to do find their way to survive, died after several days. Nothing was left since a dog ate their dead bodies. It doesn’t matter whether the bodies were left or not, since there was nobody who would pray for them anyway. To be honest, I was also desperate for living.”Zakuro : “So, what did you do?”Mizuki : “I didn’t want to go to a brothel, but no jobs in the country. So, I also left. …But it was hard for me to spend time away from that house. I kept coming back, once I made a certain amount of money.”
紹介予定派遣サービス社員採用を予定して行う派遣サービス。派遣社員として一定期間(6ヶ月以内)受入後、両者合意の上で、直接雇用をしていただきます。私たち、"株式会社○○"派遣事業部は、様々な業種・職種の中から、スタッフの皆様、ひとりひとりのワークスタイルに合ったお仕事を、ご紹介させていただいています。現在18歳~65歳まで、幅広い年齢の方が、様々なお仕事で活躍されています。まずは、あなたのご希望をコーディネータにご相談ください。
Staffing services for potential employee.Staffing services, introducing candidates to a company seeking to hire an employee.After working for a certain period (within 6 months) as a temporary staff, the candidate will be hired directly by the company upon mutual agreement.The staffing service division of ○○ will offer appropriate jobs from many different fields and professions for each individual, to meet their life style.Currently, people at all ages, between 18 and 65, are grown to be successes in their fields. First of all, please consult your request with the coordinator.
弊社の求める人物像弊社は組織(会社)というものの中で人を評価します。では、それはどういう事なのか?自分の役割・立場を正確に理解する能力たとえお客様のところに常駐していても弊社の社員です。身近な職場の仲間の他にも同僚は居ます。広い視野・行動範囲時代や環境の変化にも柔軟に、そして自主的に進んでいく道を切り開く力です。こういった人材にとって弊社は、とても馴染みやすく働きやすい会社です。
Our company is seeking for a person with the following personality. We evaluate each individual within the organization. What does this mean?An ability to understand your own role and position. Even if your worksite is located at the client’s site, you are still our employee. You still have co-workers other than your working site.A broad vision・sphere of work. Ability to cope flexibly with the changes in the present age and environment, and create a path to make a positive progress. For those who are qualified, you can easily be accustomed to our company with a pleasant working environment.
確かに、つい先ほど決まったことではあったが、ザクロがこの村にやってきた理由は『視察のため』だ。間違いではない。 ただ、その理由は十分だったようで、店主は慌てて卵を二パックも紙袋に包んでくれた。ミズキ:「え、これ………」卵屋:「足りませんか?!」ミズキ:「ち、違う! 十分すぎる!」卵屋:「お代は結構ですので!」ミズキ:「それはダメだろ!」 確かに値切ってこいとは言われたが、タダというのは申し訳なかった。
It is true that it was just decided but, the reason for Zakuro visiting this town was “to do the inspection”. And, that isn't wrong.The reason for the visit explained enough, and the shopkeeper quickly wrapped two packs of eggs in a paper bag.Mizuki : “Oh, … this..”Shopkeeper :"Isn’t that enough?”Mizuki : "No …., it’s more than enough.”Shopkeeper : “These are on the house.”Mizuki : “No way.”I was actually asked to beat the price but I felt sorry for getting it for free.
この人も生活がかかっているはずなのに、ただ『王子様』という存在を見ただけでこれだ。 まるでこの卵二パックに店主の生活ではなく首がかかっているようだ。ミズキ:「じゃあせめて半額! 半額は払わせろ!」卵屋:「結構ですって!」ザクロ:「ふむ、サービス精神は旺盛なようだな」 ザクロがややズレたことに感心しながら、店を見渡す。ザクロ:「では、王宮で使う卵は今度からここで仕入れるよう手配しよう」卵屋:「!! あ、ありがとうございます………?!」
His living must be depending on it but, he was affected by just the presence of the prince, like this. It was just like his life, instead of his living, was depending on the two egg packs.Mizuki : “At least half! Let me pay half the price.”Shopkeeper : “No, it's all right!”Zakuro : “Um, it seems that you are filled with spirit of service”He was sort of missing the point but was impressed, looking at the shop.Zakuro : “ Then, from now on, I’ll arrange and purchase eggs here for the royal palace.Shopkeeper : “ !! …. Thank you so much ….. ?!”
Unfortunately I do not have A in stock. I have it on order and I hopeto get it next week.
残念ながらAの在庫はありません。既に注文はしており、来週には入手できると思います。