ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。迷惑メールのフォルダに受信をしておりました。確認をしたところ、今日中に届きそうです。本当にすいません。R11s 4woodの在庫があれば教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your message.I am sorry for the trouble I caused you.I got your message to the junk mail folder.I checked and it will be delivered today.I am so sorry.Could you tell me if you have R11s 4wood in stock?Thank you.
私が落札したのは2型です。あなたが送ってきたのは1型です。証拠もあります。それに送られてきた商品は落札した商品の代用で使用していました。それに縁なので使いたいと思います。なので、一部返金してください。返品を要求していますが私の提案も聞いてください。あなたは間違えて価値が低い商品を送りました。それは、間違いありません。対応次第で評価したいと思います。
What I made a successful bid was type 2.What you sent me was type 1.I also have a proof. I used the product that you sent me as a substitute of the one I made a successful bid.I would like to keep using it because this was linked by fate.So please refund partially. You asked me to return the product but please think about my suggestion.You sent me the lower valued product by mistake.This is the truth.I will evaluate you depending on how you deal with this situation.
R11s 4Wの件は了解しました。RBZ Tour 10.5 Headの支払いをしました。また、$240ドルの差し引きも確認しました。迅速な対応に感謝致します。ebayに出品のGolf Xcess様とgolfingyourway様は同じ会社ですか?今後とも宜しくお願いします。Versa #9とVersa#7に大変興味があります。宜しければそれぞれ何枚か写真を送っていただけませんでしょうか?状態に問題がなければ両方共購入するつもりです。宜しくお願いします。
I understood about R11s 4W.I paid for RBZ Tour 10.5 Head.I also checked the deduction of $240.Thank you for your quick correspondence.I saw Golf Xcess and golfingyourway put the items on ebay. Are they the same company?I look forward to doing business with you again.I am very interested in Versa#9 and Versa#7.Could you send some pictures for each items?If the condition looks good, I would like to buy both of them.Thank you.
アイテムの送り主は10月4日発送したが、USPが手配を進めなかったという趣旨のことを言っています。このパッケージを明日午前11までに届けて欲しいです。可能ですか?最低でも11日の11時までに届くように手配して下さい。あなたは4日に発送したと言いました。しかしUSPは昨日パッケージが発送されたと言っています。どちらが正しいのですか?この注文だけで3回の発送ミスがありました。到着が大幅に遅れたので、3枚のラグは返品するかもしれません。その場合、もちろん返送料は無料ですよね?
The sender of the item said that he sent the item on October 4 but USP didn't proceed the arrangement.I would like you to deliver this package by 11 in the morning tomorrow. Is that possible?Please arrange to be delivered at latest by 11am on the 11th. You said you sent it on the 4th.But USP said the package was sent yesterday.Who is saying the truth?There were three mistakes with this order.Because of the late arrival, I might return three rugs.In that case, I don't have to pay the shipping fee to return them, right?
支払いはPayPalを利用します。PayPalの手数料とアメリカ国内の送料込で30ドルで購入できますか?
I would like to pay with PayPal.Does $30 cover the fees for PayPal and the shipping fee within the United States?
出張に出ており、返信が遅くなり申し訳ありません。最後まであなたと今のプロジェクトをやり遂げたかったのですが、あなたの決断を応援します。今まで一緒に仕事ができて楽しかったです。今後ともご自愛のうえ、ますますご活躍されますようお祈り申し上げると共に、ご家族の皆様のご健勝とご多幸をお祈りいたします。来日した際にはぜひご連絡ください。
I am sorry for the delay in getting back to you. I was on a business trip. I wanted to accomplish the project with you til the end but I support your decision. I had a great time working with you. I hope you'll take good care of yourself and have a great success. Also I wish for your family's good health and happiness. Please contact us when you come to Japan.
この商品の購入を決めていて、現在値下げの交渉をおこなっています。残り時間が少ないので、再出品をしてください。よろしくお願いします。私は過去にもこの商品を何度か購入しています。
I have decided to buy this item and I am negotiating a deal right now. There is not much time left so could you put it again? Thank you. I have bought this items a few times in the past.
勿論私も貴方のお子さんが成人するくらいまで良きビジネスパートナーとして貴方と仕事を続けたいと思っています。今回貴方の仕事はコマースに保存された商品に修正を加えてイーベイに出品することです。送料フォルダ内の送料ファイルを読んで理解して下さい。そして、このマニュアルに従って送料説明を修正して下さい。送料説明を貴方がマニュアルを理解して出品していると私が判断したら、次の段階へ進みます。送料の出し方ですが、マニュアルの7pに書いています。確かめてください。**は値段が$8以上なので
Of course, I would like to work with you as good business partners until your child is grown up.Your job this time is to modify the product which is saved at commerce and put it on Ebay.Please read understand the shipping fee file in the shipping fee folder. And please modify the description of the shipping fee in concord with this manual.If I decided that you understand the description of the shipping fee and put the product on Ebay, then you can get onto the next step.You can see how to calculate the shipping fee on page 7 of the manual. Please take a look.Because the price of ** is more than $8
こんにちは。メール有難うございます。なるべく、早めに出荷をお願いしたいので、先に残金の振り込み手続きを致します。packing listとshipping invoiceにつきましては、フォワーダーと弊社両方にメールお願い致します。多分、船便になるかと思います。弊社フォワーダーにも、御社に連絡を入れるよう伝えておきます。また、何かございましたら、ご連絡下さい。
Hello.Thank you for your message.Since I would like you send the product as soon as possible, I am going to proceed with the direct deposit for the rest of the payment.Please send a message about the packing list and the shipping invoice to both forwarder and our company.I think it might be by ship.I will tell our forwarder to contact you.If there is something else, please contact us.
iOS7にはバグも多いですが、見た目も美しいし、おおむね良く出来ていると思います。私も含めて私の友人の多くもiOS7にアップグレードしていますが、今のところ回避不能なほど大きな問題は出ていません。
There are a lot of bugs in iOS7 but it looks beautiful and I think it is basically fine.My friends and I upgraded to iOS7 but for now there are no unavoidable problems.
先日、私も商品を確認しました。ボルト穴については問題ありませんでした。ただ、いくつかのホールドに髪の毛が混じっていたので、今後は気をつけてください。船便で依頼する商品は何キロ注文すればよいですか?なるべく早く注文したいです。支払い金額と支払日についても教えてください。その前に、いくつか航空便で注文します。正式な注文は別メールでお願いしますが、まずは添付画像の在庫があるかを教えてください。在庫がない場合は、何日ぐらい発送までに必要ですか?今後ますますビジネスを拡大していきます。
I also checked the product the other day.There was no problem with the bolt hole.But there were some hairs in some of the holds.Please be careful in the future.When I request sea mail, how many kilos should I order?I would like to order as soon as possible.Could you also tell me the amount and the date of payment?Before that, I am going to order some items with air mail.I am going to order officially by other message but could you tell me if you have a stock of the attached image.If you don't, how many days does it take for you to ship?I am going to expand my business from now on.
こんにちわ。私の名前はGOといいます。日本でmオンラインの釣り具屋しています。あなたが、以前、ebayで販売していた『DAIWA TATULA 100HL』とゆう商品を探しています。もう一度、仕入れる事はできますか?私は、あなたから5個購入したいと考えています。もし、仕入れる事ができるなら、いつ入荷しますか?宜しくお願いします。
Hello.My name is GO.I am selling fishing goods online.I am looking for a product called "DAIWA TATULA 10HL". You were selling it on Ebay before.Could you get some more?I would like to buy 5 of them from you.If you could get more, when is it going to be?Thank you.
私はあなたのことを私が好きなアーティストに似てるなと思っていました。でも、あなたがまさにOMINOUSその人でした!申し訳ない。私は今になってようやくわかりました。またあなたの作品が見れて心からうれしいです!
I was thinking you look like my favorite artist.But you are the artist, OMINOUS!I am sorry. I have just realized.I am really happy to see your works.
貴方が送料説明のことを理解してくれたら、このコマースを使って貴方がイーベイへの出品をすることに対して、私は時々チェックをするだけです。商品の値段が$9以上の場合はEmsのテンプレートを、値段が$4以上$9以下の場合はAirのテンプレートを、$4以下の場合はSalのテンプレートを使って下さい。さて、貴方に残されたテーマが商品を探すことです。予習のため以下のサイトを見て下さい。PWは**です。例この商品は値段が$8なので航空便で送ります。よって航空便のテンプレートを使います。
If you understand the explanation on the shipping fee, all I have to do is checking that you are putting items on Ebay with this commerce.If the price of the product is more than $9, use the Ems template. If the price is between $4 and $9, use the Air template. And if the price is less than $4, use Sal template.Now the only thing you have to do is finding the products. Please go to the following website for the preparation. PW is **.For exampleThe price of this product is $8 so we send it by air. Thus we use Air template.
入金確認できましたか??私が探している本が見つかったらぜひ連絡お願い致します。これからも良いお取り引きができればうれしいです。
Did you confirm that you received the money?If you find the book that I am looking for, please let me know.I would be glad if we could do good business together.
日本に住む貴方の兄弟の住所に送る送料は$10です。
The shipping fee to send your brothers in Japan is $10.
このバッグはebayで、新品で180~250ドルほどで落札されているから、商品価格プラス送料が150ドルというのはお得だよ。だから値引きは考えてないよ。ほんとはバッグの価格を115ドルに、送料35ドル(梱包後の実際の送料)、で出したかったけど、出品初心者にはリミットがあって、商品価格100ドルまでしか出品できないから、価格100ドルに送料50ドルで出していたよ!でも段ボール箱での発送でなく、エアパッキンでくるんだうえで、紙袋に入れての発送でよければ送料10ドル値引きするよ。
This bag goes for $180 to 250 on ebay when it is brand-new. I think this is a good deal since the product price and shipping fee are $150. So I am not thinking about any discount. I was thinking $115 for the bag and $35(actual shipping fee including packing) for the shipping. But there was a limit for beginners and the price has to be $100 at most. This is why I put $100 for the bag and $50 for the shipping. If you don't mind packing with bubble wrap and paper bag instead of cardbord, I can give you $10 discount.
富士山の北西に広がる原生的な樹林である「青木ヶ原樹海」や、世界遺産・富士山の構成資産にも指定された船津胎内樹型の周りに集中している溶岩樹形群では、エコツアーガイドの解説を聞きながら歩くエコツアーが人気です。自転車での富士五湖巡りもお勧め、富士五湖東側の山中湖から西側の本栖湖まではおよそ40㎞のツーリングとなります。さまざまなタイプのレンタルサイクリングも用意されておりますので、お好みでお選びください。
In "Aokigaharajukai" which is a primary forest spreading to north west of Mt. Fuji or the lava tree mold concentrated around Funatsutainaijukei which is designated as an asset constituting Mt. Fuji as a World Heritage site, eco tour is popular. Eco tour is a walking tour while listening the explanation by eco tour guide.Cycling around Fujigoko is also recommended. From Yamanakako which is east side of Fujigoko to Motosuko which is west side of Fujigoko, it is about 40km.We have many kinds of bikes to rent so you can choose what you like.
私たちはお客様に喜んでいただくために商品を販売しています。ぜひお客様に日本の良さを知っていただきたいと思います。日本に商品を頼むのは怖いならぜひ私を信じてください。お客様の喜びが私の幸せです。日本が好きなお客様お待ちしております。
We sell our products for the customers to be pleased.We would like the customers to know the good of Japan.If you are scared to order in Japan, please believe us.Your happiness is our happiness.We are waiting for the customers who likes Japan.
今私はこのRagを注文をしました。在庫はありますよね?何日くらいで到着しますか?電話番号は以下になります。間違って届いたRagは薄いので小さく折りたたんで梱包できます。standard mailでも発送できるサイズです。それでは2枚ともキャンセルします。それでは今回の注文は1枚だけにします。直ぐに発送してほしいです。
I have just ordered this rag.Do you have it in stock?How long does it take to be delivered?My phone number is the number below.The rag I got by mistake is thin so it can be folded and wrapped.This is small enough to send with standard mail.Then I cancel both of the rags.Then I order just one rag.I would like you to send it to me immediately.