[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、私も商品を確認しました。 ボルト穴については問題ありませんでした。 ただ、いくつかのホールドに髪の毛が混じっていたので、 今後は気をつけてください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん 3_yumie7 さん noak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kingholdsによる依頼 2013/10/07 22:06:55 閲覧 3537回
残り時間: 終了

先日、私も商品を確認しました。
ボルト穴については問題ありませんでした。
ただ、いくつかのホールドに髪の毛が混じっていたので、
今後は気をつけてください。

船便で依頼する商品は何キロ注文すればよいですか?
なるべく早く注文したいです。
支払い金額と支払日についても教えてください。

その前に、いくつか航空便で注文します。
正式な注文は別メールでお願いしますが、
まずは添付画像の在庫があるかを教えてください。
在庫がない場合は、何日ぐらい発送までに必要ですか?

今後ますますビジネスを拡大していきます。





iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 22:24:29に投稿されました
I also checked the product the other day.
There were no problems with the bolt holes.
However there were some hair that were mixed in the hold
so please be careful next time.

How many kilos should I order for the product to be requested by sea mail?
I want to order as early as possible.
Please let me know the payment amount and the payment date.

Before that, I will make some orders using airmail.
I will ask to formally order in a separate email,
but first please tell me if the product in the attached image is still in stock.
If it is out of stock, how many days until shipping do you need?

I will continue to expand the business more and more in the future.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 22:26:49に投稿されました
I also was confirmed the item the other day.
We did not find any problem with tthe bolt holes.
However, there were several holds with hair.
Please be more careful from now on.

How many kilograms can I order in regard to the items by sea?
I would like to place an order as soon as possible.
Please also let me know the payment amount and the payment date.

Before that, I will order several items by air.
I will place an order officialy with another e-mail, but please let me, first of all, the quantity of the item on the image in stock.
How many days do you need to ship, if they are out of stock?

We will continue to expand our business.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 22:26:10に投稿されました
I also checked the product the other day.
There was no problem with the bolt hole.
But there were some hairs in some of the holds.
Please be careful in the future.

When I request sea mail, how many kilos should I order?
I would like to order as soon as possible.
Could you also tell me the amount and the date of payment?

Before that, I am going to order some items with air mail.
I am going to order officially by other message but could you tell me if you have a stock of the attached image.
If you don't, how many days does it take for you to ship?

I am going to expand my business from now on.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。