Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メール有難うございます。 なるべく、早めに出荷をお願いしたいので、 先に残金の振り込み手続きを致します。 packing listとsh...

この日本語から英語への翻訳依頼は appletea さん noak さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2013/10/08 22:02:58 閲覧 1301回
残り時間: 終了

こんにちは。

メール有難うございます。
なるべく、早めに出荷をお願いしたいので、
先に残金の振り込み手続きを致します。

packing listとshipping invoiceにつきましては、
フォワーダーと弊社両方にメールお願い致します。
多分、船便になるかと思います。

弊社フォワーダーにも、御社に連絡を入れるよう伝えておきます。

また、何かございましたら、ご連絡下さい。

appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 22:09:29に投稿されました
Hello.

Thank you very much for the e-mail.
I would like to ask you to ship as soon as you can,
so I will make payment for the rest of the invoice.

As for packing list and shipping invoice, please mail them to both forwarder and our company.
I think it will probably be transported by ship.

I will tell them know to contact to our forwarder, too.

Please let me know if there is anything unclear.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 22:13:46に投稿されました
Hello.

Thank you for your message.
Since I would like you send the product as soon as possible, I am going to proceed with the direct deposit for the rest of the payment.

Please send a message about the packing list and the shipping invoice to both forwarder and our company.
I think it might be by ship.

I will tell our forwarder to contact you.

If there is something else, please contact us.
lifedesignさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 22:15:27に投稿されました
Hello.

Thank you for your email.
I would like to ask you to wire the rest of the fee so that I can arrange to ship the package soon.

Could you please email the packing list and shipping invoice to both us and the forwarder? I think it will be by surface mail.
I will also contact our forwarder and ask them to contact you.

Please let me know if you have any questions or request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。