Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が落札したのは2型です。 あなたが送ってきたのは1型です。 証拠もあります。 それに送られてきた商品は 落札した商品の代用で使用していました。 それに...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん noak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/10/11 22:25:12 閲覧 1307回
残り時間: 終了

私が落札したのは2型です。
あなたが送ってきたのは1型です。

証拠もあります。
それに送られてきた商品は
落札した商品の代用で使用していました。
それに縁なので使いたいと思います。
なので、一部返金してください。

返品を要求していますが
私の提案も聞いてください。

あなたは間違えて価値が低い商品を送りました。
それは、間違いありません。

対応次第で評価したいと思います。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 22:40:34に投稿されました
The product which I won the bid was the type 2.
The product which you sent me was the type 1.

I have a proof.
In addition, the product delivered was the substitute used article.
But I think I have some afinity with the product, I will use it.
So please give me a partial refund.

You request to return the product, but please listen to my suggestion.

You have sent me the wrong and lower valued product by mistake.
This is not wrong.

So I will give a feedback depend on how you will deal with this matter.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 22:42:10に投稿されました
What I made a successful bid was type 2.
What you sent me was type 1.

I also have a proof.
I used the product that you sent me as a substitute of the one I made a successful bid.
I would like to keep using it because this was linked by fate.
So please refund partially.

You asked me to return the product but please think about my suggestion.

You sent me the lower valued product by mistake.
This is the truth.

I will evaluate you depending on how you deal with this situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。